Categories: Новини

Британський редактор Ендрю Шеппард написав синопсис до збірки творів Олександра Коротка “Бера і огірок”

Останні кілька місяців відомий британський редактор та публіцист Ендрю Шеппард перекладав англійською мовою нові вірші Олександра Коротка з циклу про війну в Україні. 

А нещодавно на прохання великого європейського видавництва Glagoslav Publications B.V. Ендрю Шеппард написав синопсис до збірки Олександра Коротка “Бера і огірок”. Події, описані у збірці, відбуваються в Одесі, місті дитинства та юності автора. Особлива роль у збірці належить м’якому «одеському» гумору. До збірки увійшли повісті, новели, етюди.

Нижче розміщуємо оригінал синопсису англійською мовою та його переклад російською мовою Ірини Мозоль

Alexander Korotko (Ukraine)

Bera and Cucumber

Synopsis

Bera and Cucumber (translated by Michael Pursglove) by Alexander Korotko is a book of short stories based on true and imagined experiences of the narrative characters. This book represents stories about little people with funny and strange names (albeit authentic ones) who have deep inner-worlds hidden from others. These worlds have their own skeletons. Each of the characters has a talent at storytelling, they express themselves in their narrations and portray the present time of Ukraine and Russia, and Israel in the past. Each character has his or her unique point of view, life visions based on Jewish traditions, and a special mixture of worldviews and cultural prejudices formed by ideologies of previous historical periods. The characters tell stories without dramatic revelations or emotional fireworks but each narrative has its special charm and charisma.
This is a book of small voices grounded in deep cultural traditions, philosophical paradigms of humanism and love, real new sincerity, and empathy. The stories present a multifaceted human condition. Even the language of the stories is special –a mixture of linguistic forms created by the author.
Peaceful conversation smoothly switches to elevated tones.
Mama: Zóga!
Son: Gam!!
Mama: Dókha patéka?!
Son: Kótsa, kótsa!!
Mama (softly): Lákhi pu.

Such strange and beautiful mixtures for many decades has been a special aspect to the character of Odessa – a city of Ukraine with a very unique background.
The voice of Odessa is very distinctive in this book and represents the concept of the new Babel. However, this image has no negative connotations in Odessan discourse. This city has its specific language, spirit and mind. The importance of this book has a special significance now when Odessa is under bombardment from shelling and bombs, and its children die in these evil attacks. In this book, Odessa is a multicultural city of peace, mutual understanding and love.
Alexander Korotko created a world of ordinary people with unique selves, identities, languages. They live without fear and aggression and exemplify the ontological principles of life: to live with a sense of gratitude to God and avoid everything based in evil, greed and aggression. This book provides a special wisdom represented in characters’ stories: the importance of morality and sincerity in human lives:
After the horror I’d been through, I finally felt safe. For the first time I became aware of how defenceless humankind is in this world, but the most surprising thing was that Voldemar had somehow read my thoughts and continued aloud: “… if mankind does not have faith.”
In spite of everything the characters love and share positive energies and try to live in the atmosphere of mutual understanding. Their task is just to tell the truth as they see it in their lives, and to explore the depths of their memories. The characters are different but they all demonstrate the idea of “unity in diversity”:
​Loneliness is an uninhabited island, around which there is no one for thousands of kilometres. No, of course there are people, but they exist in parallel worlds. Imagine the Eiffel Tower or the Leaning Tower of Pisa standing in your yard or growing in your garden, like the Tree of the Knowledge. It was to such an island that Solomon Volkovich came and, like Father Frost, distributed presents in the shapes of hope for new life. Masya paired his doves, adhering strictly to a rule devised over the years: to rich, prosperous grooms he offered modest, materially deprived brides, and to well-to-do young ladies, grooms with no income at all.

This book reveals our past and demonstrates a world that could be created in real life if real people followed the principles of this alternate—or not?—and more enlightened reality. Some of the stories are funny, some are melancholic, some are more lyrical and dramatic. The narratives have the verisimilitude of lives lived—it is left to us, the readers, to decide whether the stories are true or imagined. This is a book of hope and humility which lights a candle in the current darkness inflicted on Ukraine, it presents the compassionate open minds of many different still small voices articulating their fundamentally humanistic stories.

Александр Коротко (Украина)

Бэра и Огурец

Синопсис

«Бера и огурец» Александра Коротко (перевод Майкла Пурсглова) — это сборник рассказов, основанных на реальных и вымышленных переживаниях героев повествования. В этой книге собраны истории о маленьких человечках со смешными и странными именами (хоть и подлинными), у которых есть скрытый от других глубокий внутренний мир. У этих миров есть свои скелеты. Каждый из персонажей обладает талантом рассказчика, они выражают себя в своих повествованиях и изображают настоящее время Украины и России, а Израиль в прошлом. Каждый персонаж имеет свою уникальную точку зрения, жизненные видения, основанные на еврейских традициях, и особую смесь мировоззрений и культурных предрассудков, сформированных идеологиями предшествующих исторических периодов. Герои рассказывают истории без драматических откровений и эмоциональных фейерверков, но в каждом повествовании есть свой особый шарм и харизма. Это книга тихих голосов, основанных на глубоких культурных традициях, философских парадигмах гуманизма и любви, настоящей новой искренности и сопереживания. Истории представляют многогранное человеческое состояние. Даже язык рассказов особенный – смесь языковых форм, созданная автором.
Мирный разговор плавно переходит на повышенные тона.

Мама: Зога!
Сын: Гам!!
Мама: Доха патека?!
Сын: Коца, коца!!
Мама (мягко): Лакхи пу.
Такие странные и красивые смеси на протяжении многих десятилетий были особым аспектом характера Одессы – города Украины с очень уникальным прошлым. Голос Одессы очень характерен в этой книге и представляет концепцию нового Вавилона. Однако негативных коннотаций в одесском дискурсе этот образ не имеет. Этот город имеет свой особый язык, дух и разум. Значение этой книги приобретает особое значение сейчас, когда Одесса подвергается обстрелам и бомбежкам, а ее дети гибнут в этих злых обстрелах. В этой книге Одесса — мультикультурный город мира, взаимопонимания и любви.

Александр Коротко создал мир простых людей с уникальными личностями, индивидуальностями, языками. Они живут без страха и агрессии, и воплощают онтологические принципы жизни: жить с чувством благодарности Богу и избегать всего, что основано на зле, жадности и агрессии. Эта книга дает особую мудрость, представленную в историях персонажей: важность нравственности и искренности в жизни человека:

«После пережитого ужаса я наконец почувствовала себя в безопасности. Я впервые осознала, насколько беззащитно человечество в этом мире, но самое удивительное было то, что Вольдемар каким-то образом прочитал мои мысли и продолжил вслух: «…если человечество не имеет веры». Несмотря ни на что, герои любят и делятся позитивными энергиями и стараются жить в атмосфере взаимопонимания. Их задача — просто рассказать правду, какой они видят ее в своей жизни, и исследовать глубины своих воспоминаний. Персонажи разные, но все они демонстрируют идею «единства в разнообразии».

Одиночество — это необитаемый остров, вокруг которого на тысячи километров нет никого. Нет, конечно там есть люди, но они существуют в параллельных мирах. Представьте себе Эйфелеву башню или Пизанскую башню, стоящую у вас во дворе или растущую в вашем саду, как Древо познания. Именно на такой остров приезжал Соломон Волкович и, подобно Деду Морозу, раздавал подарки в виде надежды на новую жизнь. Мася спаривал своих голубей, строго придерживаясь выработанного годами правила: богатым, зажиточным женихам предлагал скромных, материально неблагополучных невест, а состоятельным барышням — женихов без всякого дохода.

Эта книга раскрывает наше прошлое и демонстрирует мир, который мог бы быть создан в реальной жизни, если бы реальные люди следовали принципам этой альтернативной — или нет? — более просвещенной реальности. Некоторые из историй смешные, некоторые меланхоличные, некоторые более лиричные и драматичные. В рассказах есть правдоподобие прожитых жизней – нам, читателям, остается решить, правдивы ли истории или выдуманы. Это книга надежды и смирения, которая зажигает свечу в нынешнем мраке, обрушившемся на Украину, она представляет сострадательные открытые умы множества разных, еще тихих голосов, артикулирующих свои фундаментально гуманистические истории.

admin

Recent Posts

Наукова стаття Дмитра Дроздовського про англомовне видання Олександра Коротка вийшла у літературознавчому журналі Латвійської академії наук

Вчора редактор, літературознавець Дмитро Дроздовський отримав чудову новину про публікацію його наукової статті, що присвячена…

3 тижні ago

ВІЙНА ТРИВАЄ

Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…

1 місяць ago

Польське видавництво планує видати збірку-білінгву із віршами Олександра Коротка

Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…

1 місяць ago