Допоки
пишномовить
ніч,
сутнісне
мирно
тане,
розчиняється,
зникає
у безхмарному
повітрі
життєдайного
небуття.
На вершині
повні горить,
не згасає зірка
твоїх мерехтливих
від щастя
сліз.
Переклад Інни Дукерт.
* * * Чорнозем ночей. Глибокі шрами страждань борознять обличчя життя від краю до краю…
«Стус» Олександра Коротка: п’ятимовне видання поеми у Glagoslav Publications У видавництві Glagoslav Publications представлено п’ятимовне…
В одній із моїх книг, присвячених поезії в один рядок, а саме «ТРАНСКРИПЦІЯ ДУМКИ», що…