Categories: Новини

«ЄРУСАЛИМ» — розділи з поеми Олександра Коротко

У цей святковий тиждень, коли євреї в усьому світі відзначають Песах, публікуємо на головній сторінці сайту глави з поеми про одне з найбільш священних місць на землі Ізраїлю. У великому поетичному циклі «Города» знаходимо і ««Тель-Авив», і, звичайно, вірші про Єрусалим, написані в різні роки: ИЕРУСАЛИМ 1. Твой сон пророческий, Иерусалим, надгробной памятью веков вдали от родины храним. В изгибах чёрного огня. в полуразрушенных столетьях спит вечная Твоя любовь К нам. изнанным из рая детям. 2. Непроницаемый воздух в чёрном на белом стоит у Стены Плача с запиской в руке, с посланием в никуда, надеясь, что Он его получит и прочтёт. Но так не бывает. 3. Хаотично и непримиримо тихо. Прошлогодний снег казался маном, но никто не вышел собирать. Думали, суббота. Обознались. Время талес надевать. Неприметной личностью страх кажется туристам.Всё в их руках, и даже сказки неприспособленных к духовной жизни гидов. Не видно рек, текущих молоком и мёдом. И Славы Облако, что из Египта вывело народ, напоминает сахарную вату, не помню, кто из горожан сказал. Без пафосу, легко і невимушено, але з вірою в душі, щиро і глибоко Олександр Коротко передає свій стан – не туриста, не спостерігача, а людини, що наблизилась до розуміння простоти і величі цього воістину царського міста. Однак з часом у поета виникла потреба перейти від віршованої графіки до більш монументальної мальовничої форми. Так з’явилася поема «Єрусалим» і зайняла своє місце у великій книзі обраних творів «Поетика», а сьогодні, фрагментарно, і на головній сторінці сайту.
admin

Recent Posts

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

10 години ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

1 день ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

1 тиждень ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

1 тиждень ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago