Categories: Новини

Книга «Місячний хлопчик» вийшла в Італії

На своїй сторінці у фейсбуці Іван Степурін, голова київського видавництва «САМІТ-КНИГА», опублікував пост: ЧУДОВА НОВИНА З ІТАЛІЇ! Книга автора видавництва «САМІТ-КНИГА», лауреата міжнародних літературних премій Олександра Коротка «Місячний хлопчик» побачила світ італійською мовою. Замовити можна тут і зараз: https://www.giuntialpunto.it/product/b088bhgrq2/libri-ragazzo-di-luna-prefazione-di-andre-bitov-korotko-alexandre# Цю ж новину опублікував український журнал іноземної літератури «Всесвіт», головний редактор якого — науковий співробітник відділу західних і слов’янських літератур Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, літератор і літературний критик Дмитро Дроздовський восени минулого року написав статтю «Про „Місячного хлопчика“ Олександра Коротка», її можна прочитати тут: https://korotko-poetry.com/o-lunnom-malchike-aleksandra-korotko А це посилання на новину в журналі «Всесвіт»: http://www.vsesvit-journal.com/news/misyachnogo-hlopchyka-oleksandra-korotka-vydano-v-italiyi/ Наступна публікація — знову на фейсбуці — від Дмитра Чистяка, літератора і професора Національного університету ім. Тараса Шевченка (Київ), що мав відношення до цього проєкту: «В Італіі, у видавництві “I Quaderni del Bardo” Стефано Донно вийшов роман «Місячний хлопчик» відомого українського літератора Олександра Коротка…» Далі Дмитро Чистяк докладно розповів, як здійснювався проєкт виходу книги в перекладі італійською мовою. Олександр Коротко висловлює подяку всім, хто має відношення до виходу його твору в Італії. Книга «Місячний хлопчик» була перекладена і вийшла окремим виданням за підтримки та участі Директора Будинку Позії міста Комо, Директора фестивалю мистецтв Europa у Версі, академіка Лаури Гаравалья; професора Міланського університету Аннаріти Тавані; популяризатора сучасних досягнень у галузі культури Стефано Донно.
admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

42 хв. ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

6 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

6 днів ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

1 тиждень ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago