Categories: Новини

“Лунный мальчик” перекладений французькою мовою

Проза з визначенням “поза жанром” зовсім недавно була перекладена українською мовою, а слідом з’явився ще один переклад – французькою. Цю роботу виконали професійні перекладачі Олена Соломарська і Дмитро Чистяк, а відредагував літератор Максим Кант, який живе у Франції. Ця річ Олександра Коротко зацікавила і українських і його європейських колег з багатьох причин. По-перше, чудова мова, при уявній простоті і лаконізмі надзвичайно багатий на метафори та інші літературні прийоми і засоби, а по-друге, невеликий за обсягом текст володіє такою енергією і силою, як стиснута пружина – ось-ось вирветься за книжкові межі, і, нарешті, привертає сюжет – дев’яності, коли розгортаються події, “час змін”. Читача також не може не заінтригувати, що “Лунный мальчик” написаний від імені жінки і має явні ознаки містичного детективу з філософським підтекстом. Фрагменти з “Лунный мальчик” розміщені на головних сторінках російської та французької версій сайту, а також з фрагментом більшого обсягу фрацузькочитаючі відвідувачі сайту можуть познайомитися, перейшовши за посиланням: http://korotko-poetry.com/fr/povesti
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

“Не буде літа з піснями…”

* * * Не буде літа з піснями. Грибні місця - це вибухи бомбами. Народжується …

3 дні ago

Нотатки воєнного часу

Білінгвальна поетична збірка «Notatki z czasu wojny / Нотатки воєнного часу», створена у творчому тандемі українського…

1 тиждень ago

У Польщі вийшла білінгвальна збірка «Нотатки воєнного часу» — поетичний діалог про досвід війни

У Польщі побачила світ білінгвальна поетична збірка «Notatki z czasu wojny / Нотатки воєнного часу»,…

2 тижні ago