Categories: Новини

“Лунный мальчик” перекладений французькою мовою

Проза з визначенням “поза жанром” зовсім недавно була перекладена українською мовою, а слідом з’явився ще один переклад – французькою. Цю роботу виконали професійні перекладачі Олена Соломарська і Дмитро Чистяк, а відредагував літератор Максим Кант, який живе у Франції. Ця річ Олександра Коротко зацікавила і українських і його європейських колег з багатьох причин. По-перше, чудова мова, при уявній простоті і лаконізмі надзвичайно багатий на метафори та інші літературні прийоми і засоби, а по-друге, невеликий за обсягом текст володіє такою енергією і силою, як стиснута пружина – ось-ось вирветься за книжкові межі, і, нарешті, привертає сюжет – дев’яності, коли розгортаються події, “час змін”. Читача також не може не заінтригувати, що “Лунный мальчик” написаний від імені жінки і має явні ознаки містичного детективу з філософським підтекстом. Фрагменти з “Лунный мальчик” розміщені на головних сторінках російської та французької версій сайту, а також з фрагментом більшого обсягу фрацузькочитаючі відвідувачі сайту можуть познайомитися, перейшовши за посиланням: http://korotko-poetry.com/fr/povesti
admin

Recent Posts

Майкл Пурсглов про поему Олександра Коротка «СТУС»

Життя і трагічна смерть Василя Семеновича Стуса (1938–1985) є суворим нагадуванням про те, що репресії…

2 дні ago

Дмитро Дроздовський про поему Олександра Коротка «СТУС» і відгук Давида Коротка

Прекрасний відгук — дуже точний, по-філософськи глибокий. Ваша поява в літературі збігається з часом великих…

3 дні ago

Давид Коротко про поему «СТУС»

Пишучи про поему «Стус», звісно ж, можна було б багато чого сказати про насиченість тексту…

3 дні ago

“Гості з моїх снів…”

* * * Гості з моїх снів за моїм столом сидять і ведуть зі мною…

3 дні ago

“Місто безумства і натхнення…”

*** Місто безумства і натхнення, що зневажає смерть. Де день — це вічність, а ніч…

1 тиждень ago

АПОФЕОЗ

Втеча сонця з поля бою - ось така любов війни. Небо байдужістю мовчання каліграфією дощів…

2 тижні ago