Categories: Новини

Поезію Олександра Коротко українською продовжує перекладати Василь Довжик

Готова ще одна добірка майже 100 віршів, перекладених українською мовою поетом Василем Довжиком. Римовані вірші і верлібри, написані Олександром Коротко, в різні роки перекладали українською мовою Борис Чіп, Людмила Брендак, а останнім часом над перекладами активно працюють Юлія Дворцька і Василь Довжик. Кожен з них має свій професійний підхід – творчий почерк, метод і стиль перекладу, лексику, ритмічну побудову тексту, що і призводить до результату “попадання” або “не попадання” в авторську естетику кожного поетичного твору. Один і той же вірш Коротко звучить в перекладах по-різному, і це природно. Переконатися в такому розмаїтті підходів можна на українській версії сайту, де як раз і представлені всі перекладачі, з якими автор тісно співпрацює. Сьогоднішня публікація на головній сторінці в рубриці ИЗБРАННЫЕ СТИХИ/ВИБРАНІ ВІРШІ на російській та українській версіях сайту – два вірші Олександра Коротко в перекладах Василя Довжика.
admin

Recent Posts

Майкл Пурсглов про поему Олександра Коротка «СТУС»

Життя і трагічна смерть Василя Семеновича Стуса (1938–1985) є суворим нагадуванням про те, що репресії…

2 дні ago

Дмитро Дроздовський про поему Олександра Коротка «СТУС» і відгук Давида Коротка

Прекрасний відгук — дуже точний, по-філософськи глибокий. Ваша поява в літературі збігається з часом великих…

3 дні ago

Давид Коротко про поему «СТУС»

Пишучи про поему «Стус», звісно ж, можна було б багато чого сказати про насиченість тексту…

3 дні ago

“Гості з моїх снів…”

* * * Гості з моїх снів за моїм столом сидять і ведуть зі мною…

3 дні ago

“Місто безумства і натхнення…”

*** Місто безумства і натхнення, що зневажає смерть. Де день — це вічність, а ніч…

1 тиждень ago

АПОФЕОЗ

Втеча сонця з поля бою - ось така любов війни. Небо байдужістю мовчання каліграфією дощів…

2 тижні ago