Categories: Новини

«Місячний хлопчик» для італійських читачів

Уперше проза Олександра Коротка представлена ​​італійським читачам. Переклад повісті «Місячний хлопчик» (західні критики вважають її романом) виконала Аннаріта Тавані — доктор філології, професор англійської філології Міланського університету. Твір вийшов окремим виданням за сприяння і участі директора Будинку Позії міста Комо, Директора фестивалю мистецтв Europa в Версі, академіка Лаури Гаравалья і популяризатора сучасних досягнень в галузі культури Стефано Донно. З української сторони слід відзначити Дмитра Чистяка, який також сприяв здійсненню цього проєкту. Наприкінці липня Стефано Донно презентував видану книгу в італійському інтернет-виданні: http://www.leccecronaca.it/index.php/2020/07/27/novita-editoriali-leditore-italiano-e-salentino-presenta-ragazzo-di-luna-di-alexander-korotko-appena-uscito-per-i-quaderni-del-bardo/?fbclid=IwAR0EPlIMdqGWI-abXcw3kvEjp6e7eICeSw8fQXtrBIm7p8mkxDroAhy4Zvo Примітно, що за публікацією є посилання на Amazon, де можна придбати книгу. Переклад публікації українською можна прочитати на сторінці електронної версії українського журналу «Всесвіт». Його головний редактор Дмитро Дроздовський з особливою увагою ставиться до творчості Олександра Коротка. http://www.vsesvit-journal.com/news/italijske-vydavnytstvo-e-salentino-predstavlyaye-misyachnogo-hlopchyka-oleksandra-korotka/ А це переклад російською мовою: ОБ ИТАЛЬЯНСКОМ ИЗДАНИИ «ЛУННОГО МАЛЬЧИКА» АЛЕКСАНДРА КОРОТКО 02.08.2020 автор: Стефано Донно Издательство «I Quaderni del Bardo» продолжает свою деятельность, расширяя в Италии горизонты литературы и презентуя новых авторов из других стран мира, чьи произведения стоит прочитать с учётом объёма, качества и тех нарративных отзывов, которые свидетельствуют об органичной связи произведения с сегодняшним днём. В этом плане, способствуя распространению поэзии и литературы вообще в мире и в нашей стране, салентинское издательство «I Quaderni del Bardo Edizioni» в сотрудничестве с «Casa della Poesia di Como» и её президентом Лаурой Гаравальи (Laura Garavaglia) уже много лет организовывают и проводят фестиваль европейской поэзии в Комо (Como il Festival Europeo della Poesia). Благодаря этому сотрудничеству итальянский читатель теперь имеет возможность открыть для себя роман Александра Коротко. /Заканчивает Стефано Донно свою публикацию цитатой из Предисловия Андрея Битова к первому изданию повести/ «Искушение, вот что испытывает человек сейчас, искушение славой, деньгами, властью. Главный герой ставит на любовь, вернее, на любимую, не зная, что она поставила на то же, но без ухода от непреложных истин. Иначе… Иначе это приводит к “профессии избранных и привилегированных – к профессии одиночества”. Свобода и безграничное пространство обитания творческой личности – неоспоримая вещь. Проза Александра Коротко, находящаяся вне жанра, этим и интересна. Она опровергает все разговоры о гибели литературы как цивилизации, как культуры».
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 дні ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

4 дні ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

6 днів ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

1 тиждень ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago