Categories: Новини

Гілорі Ширз присвячується

Чудовий поет, відома перекладачка Гілорі Ширз не так давно представила англійською мовою поезію Олександра Коротка. Вона блискуче переклала понад сто віршів. Що сподобалося Гілорі в цій поезії? Філософічність, інтелектуальна глибина, яскраві несподівані метафори в поєднанні з безумовною не тільки образною, а й стилістичною новизною, — все те, що робить віршовану історію Олександра Коротка «нестандартом» і збігається з естетичними запитами талановитої перекладачки. Гілорі Ширз, оцінюючи поезію Олександра Коротка, зізналася, що звертає особливу увагу на перші рядки, початок кожного вірша: «Я люблю багато з його вступних рядків, тому що вони дійсно змушують вас уважно прочитати весь вірш і подумати про суть послання». Погодьтеся, теж нестандартний підхід. Закінчивши переклади віршів, Гілорі несподівано зробила автору щедрий подарунок — переклала значну частину текстів його сайта для англійської версії. Гілорі Ширз активна в Інтернеті, має сторінки у соцмережах, її життєва позиція позитивна, вона небайдужа до того, що відбувається і з її батьківщиною, і з людиною у сучасному великому світі. Олександр Коротко безмірно вдячний Гілорі за співпрацю і тонке розуміння його енергетичних посилів, матеріалізованих за допомогою мови поезії. Для публікації на своїй сторінці у фейсбуці та на Головної сторінці сайта він пропонує два нових (написаних пізно увечері 17 грудня) поетичних тексти, присвячених поетові і перекладачці Гілорі Ширз.
admin

Recent Posts

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

5 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

5 днів ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

1 тиждень ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago

Стаття Дмитра Дроздовського присвячена збірці новел “Бера і Огірок” вийшла у Web of Sciences

В англомовному журналі бази Web of Sciences опубліковано наукову статтю головного редактора “Всесвіт” Дмитра Дроздовського…

3 тижні ago