Categories: Новини

Нова перекладна книга віршів Олександра Коротко вийшла в Ірландії

Поетична збірка «Irrazionalismo», жанровий, естетичний напрям якого укладено в самій назві, виданий в Ірландії, у Дубліні. Вірші переклав на англійську мову відомий поет, перекладач, видавець Анатолій Кудрявицький. У збірнику близько сорока віршів, – їх образне наповнення, несподіванка метафор і особливий авторський поетичний «шифр» виявилися близькими перекладачеві.Обидва поети познайомилися у вересні 2018 року у Чорногорії, беручи участь у роботі 1-го Міжнародного фестивалю поезії. Незабаром Анатолій Кудрявицький переклав і опублікував в SurVision Magazine – міжнародному онлайн журналі, призначеному винятково для сюрреалістичної поезії англійською мовою, три вірші Олександра Коротко, а потім перевів велику добірку поезії, в основному останнього часу, яка і склала перекладну книгу. До цього вірші Олександра Коротко в перекладах англійською, виконаних Річардом МакКейном, вийшли виданням на двох мовах («По обидва боки кохання» / «Both Sides of Love»). На думку автора, випуск книг білінгва менш коректний по відношенню до перекладача і може бути по-справжньому корисним тим, для кого важливий лінгвістичний аспект. Для широкої же читацької публіки набагато важливіше не порівняння, а занурення в авторський задум, переданий професійно та талановито. Отже, «Irrazionalismo» – книга для англомовних читачів, але два вірші з цієї збірки, на мові оригіналу та англійською, все ж таки розміщені на головній сторінці російськомовної версії сайту.
admin

Recent Posts

“Однокімнатні ночі…”

*** Однокімнатні  ночі. Ось і стали ми змужнілими. Постаріли наші  діти, і світанки посивіли. Наші…

23 хв. ago

“Смертельно-блідий місяць…”

* * * Смертельно-блідий місяць, відходить тінь кохання. І силует твоїх останніх слів губиться в…

4 дні ago

“Небо життя…”

* * * Небо життя - то високо, то низько. І все ж, де і…

4 дні ago

“В житті є такі ночі…”

*** В житті є такі ночі з довгими  безмовними коридорами безсоння, коли ти йдеш  протяжними…

2 тижні ago

“Зніміть з неба декорацію сонця…”

*** Зніміть з неба декорацію  сонця над нашою  війною. Розкрийте  вени нічних сирен, тривогою виснажених.…

2 тижні ago

“Непогода життя…”

* * * Непогода життя. У вуличній тисняві днів блукає вбивча пригода часу.   А…

2 місяці ago