Categories: Новини

Нова перекладна книга віршів Олександра Коротко вийшла в Ірландії

Поетична збірка «Irrazionalismo», жанровий, естетичний напрям якого укладено в самій назві, виданий в Ірландії, у Дубліні. Вірші переклав на англійську мову відомий поет, перекладач, видавець Анатолій Кудрявицький. У збірнику близько сорока віршів, – їх образне наповнення, несподіванка метафор і особливий авторський поетичний «шифр» виявилися близькими перекладачеві.Обидва поети познайомилися у вересні 2018 року у Чорногорії, беручи участь у роботі 1-го Міжнародного фестивалю поезії. Незабаром Анатолій Кудрявицький переклав і опублікував в SurVision Magazine – міжнародному онлайн журналі, призначеному винятково для сюрреалістичної поезії англійською мовою, три вірші Олександра Коротко, а потім перевів велику добірку поезії, в основному останнього часу, яка і склала перекладну книгу. До цього вірші Олександра Коротко в перекладах англійською, виконаних Річардом МакКейном, вийшли виданням на двох мовах («По обидва боки кохання» / «Both Sides of Love»). На думку автора, випуск книг білінгва менш коректний по відношенню до перекладача і може бути по-справжньому корисним тим, для кого важливий лінгвістичний аспект. Для широкої же читацької публіки набагато важливіше не порівняння, а занурення в авторський задум, переданий професійно та талановито. Отже, «Irrazionalismo» – книга для англомовних читачів, але два вірші з цієї збірки, на мові оригіналу та англійською, все ж таки розміщені на головній сторінці російськомовної версії сайту.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Нове есе у розділі «Твори / Есе»

У розділі «Твори / Есе» з’явився новий текст автора — «Як зробити так, щоб душа,…

2 тижні ago

“Як зробити так, щоб душа, не впоравшись із сьогоденням, не покинула нас передчасно…”

Як зробити так, щоб душа, не впоравшись із сьогоденням, не покинула нас передчасно і повернулася…

2 тижні ago

“Вартова служба лишає нас сна…”

*** Вартова служба лишає нас сна в клітці мертвий папуга — співай. Я з усмішкою…

2 тижні ago

“Не лише Ангелам…”

*** Не лише Ангелам, а й нам іноді перепадають крихти зірок зі столу світостворіння.

2 тижні ago

“Казіно весни…”

*** Казіно весни. Рулетка місяця. Ставить на чорне ніч. Догорає любові огарок. Випадає гріховне —…

2 тижні ago

“Мамо, твої очі…”

*** Мамо, твої очі обвуглені від сліз, вони подібні до руїн життєвого світла, і кровоточать…

2 тижні ago