Categories: Новини

Нова публікація поеми «СТУС»

У січневому номері (за 20–26 січня 2022 року) всеукраїнського культурологічного тижневика «СЛОВО Просвіти» опубліковано поему Олександра Коротка «СТУС» у перекладі українською Ольги Ільчук та з передмовою Павла Мовчана.

 

Павло Мовчан, відомий український поет і шеф-редактор видання «СЛОВО Просвіти», у невеликій передмові висловив своє ставлення до того, з якою переконливістю і майстерністю Олександр Коротко у поетичній формі розповів про час, що перемолов чимало доль творчих людей, які не змирилися з режимом, але залишилися в історії своїми людськими якостями та своїми творами. Звісно, найяскравішою особистістю в українській літературі є Василь Стус — «поет і громадянин». Олександр Коротко, обмірковуючи побудову поеми, вивчив чимало матеріалів, але основна перевага його праці — це особисте сприйняття історичних фактів та особисте ставлення до поезії Стуса. Як результат — дивовижна цілісність, коли перед читачем постає трагічна постать Стуса-громадянина та Стуса-поета. Незвичайний і вибір літературних засобів — Коротко коректно переходить з російської на українську (мова, яка йому так само близька), щоб надати поемі органічності й достовірності.

Олександр Коротко написав не просто твір про трагічне та яскраве життя поета, він створив унікальний літературний культурологічний проєкт, перемежовуючи розділи-вірші поеми з цитатами із самого Стуса. Павло Мовчан у своєму вступному слові оцінив цей прийом і теж навів рядки з листа поета до дружини. Закінчив він свою передмову подякою авторові поеми та перекладачці: «Сподіваюся, що читачі „СЛОВА Просвіти“ оцінять літературну майстерність і громадянську позицію Олександра Коротка й творчий успіх перекладачки Ольги Ільчук».

Побачивши на сторінках тижневика поему в повному обсязі, зі вступним словом колеги по перу, Олександр Коротко висловив слова вдячності на своїй сторінці у фейсбуці: «Особлива подяка шеф-редактору та поету Павлу Мовчану за коротку, але таку ємну і пронизливу передмову. Також не можу не згадати главу редколегії Любов Голоту, без якої не відбулася б ця публікація».

І насамкінець — один з розділів (у двох частинах) поеми «СТУС» мовою оригіналу та в перекладі українською та німецькою мовами.

 

СУДИЛОСЯ МЕНІ

 

1.

Скажи, поэт,

где та скала

в духовных

горних высях,

по образу,

подобию которой

ты создан?

Скажи, поэт,

какими тропами

ты шёл

навстречу

Киплингу и Рильке?

Я знаю відповідь

твою,

вона співзвучна

і серцю,

і душі  моїй

та віддзеркалює

той дух свободи,

який

ти відчуваєш

кожну мить.

 

2.

Дымные ладони

туч, облаков, звезды,

судьбы ночной

погоня,

на шаг я

от беды.

Незламний я,

байдужі

їхні варварські

суди.

Спускаюсь я с горы

иль поднимаюсь

в гору –

не мне судить,

на то Г-сподня воля,

вона веде мене,

вона, як поводир, –

це моя доля,

і з нею, синку,

легше дихати

і жити, і ти живи,

цінуй свободу,

судилось жити так

і нам з тобою,

і українському

народу.

 

СУДИЛОСЯ МЕНІ

 

1.

Скажи, поете,

де скеля та

в духовних

горніх висях,

за образом,

подобою якої,

ти створений?

Скажи, поете,

якою стежкою

ти йшов

назустріч

Кіплінгу та Рільке?

Я знаю відповідь

твою,

вона співзвучна

і серцю,

і душі  моїй

та віддзеркалює

той дух свободи,

який

ти відчуваєш

кожну мить.

 

2.

Долоні димні

туч, хмар, зорі,

нічного талану

гонитва,

за крок я

від біди.

Незламний я,

байдужі

їхні варварські

суди.

Спускаюсь я з гори,

здіймаюся

на гору –

судити не мені,

на це Господня воля,

вона веде мене,

вона, як поводир, –

це моя доля,

і з нею, синку,

легше дихати

і жити, і ти живи,

цінуй свободу,

судилось жити так

і нам з тобою,

і українському

народу.

 

Переклад – Ольга Ільчук

 

ES  WAR  UNS  BESTIMMT

 

 

1

Sag an, oh Dichter,

wo ist jener Fels

in den schroffen Höhen

des Geistes,

nach dessen Bild du

geschaffen bist?

Sag an, oh Dichter,

auf welchen Pfaden

bis du gegangen

um Kipling und Rilke

zu treffen?

Ich weiß um deine

Antwort,

sie steht im Einklang

mit meinem Herz,

mit meiner Seele

sie spiegelt jenen Geist

der Freiheit wider,

den du

spürst

in jedem Augenblick.

 

2

Hände voll von Rauch

Wolken, Morgenrot,

Jagd nach

dem nächtlichen Erfolg,

ein Schritt der mich

vom Unglück trennt.

Nicht lasse ich mich brechen,

gleichgültig sind mir

ihre barbarischen

Urteile.

Vom Berg steig ich herab

steige auf einen

Berg –

urteilen steht mir nicht zu

das liegt in des Herren Macht,

sie ist es, die mich führt

sie leitet wie ein Führer mich, —

das ist mein Schicksal,

und damit, mein Sohn,

kann man leichter atmen

und leben, und du sollst leben,

schätze die Freiheit,

es war uns bestimmt so zu leben

dir und mir

und dem Volk der

Ukraine.

 

Переклад — Алоіз Вольдан

admin

Recent Posts

ВІЙНА ТРИВАЄ

Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…

1 тиждень ago

Польське видавництво планує видати збірку-білінгву із віршами Олександра Коротка

Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…

1 тиждень ago

На сайті опубліковано новий вірш автора

Олександр Коротко постійно працює над новими творами, які ми регулярно публікуємо у відповідних розділах сайта. …

3 тижні ago

” Кохання загірчить мигдалем…”

Кохання загоренить мигдалем… ( Лусинэ Файнштейн-Сакартвелиани ) *** Кохання загірчить мигдалем,розпадом,  епохою,що впала,  листопадом, і скалкою, …

3 тижні ago

Піднебесної самотній сон…

Читає Інна Дукерт.

3 тижні ago