Китайська перекладачка Іцзін Ван надіслала черговий блок віршів. Таким чином, перекладено уже 18 текстів нового поетичного циклу. Ці переклади будуть запропоновані для журнальних публікацій у китайських літературних журналах, про що автора неодмінно повідомлять, як це вже відбувалося під час підготовки й видання збірки поезії Коротка в журналі «Світова література» (багатотиражний журнал з поширенням у Китаї та Гонконгу).
Буквально слідом Олександр Коротко отримав 18 перекладів англійською віршів цього ж циклу від Майкла Пурсглава. Подальша робота над написанням нових текстів і перекладу китайською та англійською мовами триває.
За традицією, публікуємо один з віршів Коротка в перекладі Майкла Пурсглава та Іцзін Ван.
РЕНЕССАНС
Греховные
страсти
с винными
погребами
ночей.
Рассвета
хрустальная
ваза
проснулась
и вдребезги
разбилась.
RENAISSANCE
Sinful passions
with wine
cellars
of nights.
The crystal
vase
of dawn
woke up
and shattered
to pieces.
«复兴»
夜晚
酒窖的罪恶激情。
黎明时分
水晶花瓶苏醒
化为碎片。
* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна чекає весна. І…
Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…
Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…
*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…
*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…