Categories: Новини

Нові переклади китайською та англійською

Китайська перекладачка Іцзін Ван надіслала черговий блок віршів. Таким чином, перекладено уже 18 текстів нового поетичного циклу. Ці переклади будуть запропоновані для журнальних публікацій у китайських літературних журналах, про що автора неодмінно повідомлять, як це вже відбувалося під час підготовки й видання збірки поезії Коротка в журналі «Світова література» (багатотиражний журнал з поширенням у Китаї та Гонконгу).

Буквально слідом Олександр Коротко отримав 18 перекладів англійською віршів цього ж циклу від Майкла Пурсглава. Подальша робота над написанням нових текстів і перекладу китайською та англійською мовами триває.

За традицією, публікуємо один з віршів Коротка в перекладі Майкла Пурсглава та Іцзін Ван.

РЕНЕССАНС

 

Греховные

страсти

с винными

погребами

ночей.

Рассвета

хрустальная

ваза

проснулась

и вдребезги

разбилась.

 

 

RENAISSANCE

 

Sinful passions

with wine

cellars

of nights.

The crystal

vase

of dawn

woke up

and shattered

to pieces.

 

«复兴»

 

夜晚

酒窖的罪恶激情。

黎明时分

水晶花瓶苏醒

化为碎片。

admin

Recent Posts

ChatGPT про новий вірш Олександра Коротка “Давай поділимо навпіл…”

Відгук штучного інтелекта на новий вірш О. Коротка Посилання на вірш “Давай поділимо навпіл…” Цей…

3 тижні ago

“Давай поділимо навпіл…”

* * * Давай поділимо навпіл вид з відкритого вікна, весь мотлох спогадів старих, і…

3 тижні ago

“Край неба, поля край…”

*** Край неба, поля край, діти, співайте — та знайте: на землі тільки Батьківщина —…

3 тижні ago

Новий аналіз вірша Олександра Коротка за допомогою ChatGPT

Продовжуємо ділитися аналітичними нотатками штучного інтелекту ChatGPT, який допомагає глибше розглядати смислові шари поезії Олександра…

4 тижні ago