Categories: Новини

Нові переклади китайською та англійською

Китайська перекладачка Іцзін Ван надіслала черговий блок віршів. Таким чином, перекладено уже 18 текстів нового поетичного циклу. Ці переклади будуть запропоновані для журнальних публікацій у китайських літературних журналах, про що автора неодмінно повідомлять, як це вже відбувалося під час підготовки й видання збірки поезії Коротка в журналі «Світова література» (багатотиражний журнал з поширенням у Китаї та Гонконгу).

Буквально слідом Олександр Коротко отримав 18 перекладів англійською віршів цього ж циклу від Майкла Пурсглава. Подальша робота над написанням нових текстів і перекладу китайською та англійською мовами триває.

За традицією, публікуємо один з віршів Коротка в перекладі Майкла Пурсглава та Іцзін Ван.

РЕНЕССАНС

 

Греховные

страсти

с винными

погребами

ночей.

Рассвета

хрустальная

ваза

проснулась

и вдребезги

разбилась.

 

 

RENAISSANCE

 

Sinful passions

with wine

cellars

of nights.

The crystal

vase

of dawn

woke up

and shattered

to pieces.

 

«复兴»

 

夜晚

酒窖的罪恶激情。

黎明时分

水晶花瓶苏醒

化为碎片。

admin

Recent Posts

“Смертельно-блідий місяць…”

* * * Смертельно-блідий місяць, відходить тінь кохання. І силует твоїх останніх слів губиться в…

4 дні ago

“Небо життя…”

* * * Небо життя - то високо, то низько. І все ж, де і…

4 дні ago

“В житті є такі ночі…”

*** В житті є такі ночі з довгими  безмовними коридорами безсоння, коли ти йдеш  протяжними…

2 тижні ago

“Зніміть з неба декорацію сонця…”

*** Зніміть з неба декорацію  сонця над нашою  війною. Розкрийте  вени нічних сирен, тривогою виснажених.…

2 тижні ago

“Непогода життя…”

* * * Непогода життя. У вуличній тисняві днів блукає вбивча пригода часу.   А…

2 місяці ago

“Відроджуйтесь, люди…”

* * * Відроджуйтесь, люди, для любові земної  і країни моєї.   Повертайтесь люди.  …

2 місяці ago