Китайська перекладачка Іцзін Ван надіслала черговий блок віршів. Таким чином, перекладено уже 18 текстів нового поетичного циклу. Ці переклади будуть запропоновані для журнальних публікацій у китайських літературних журналах, про що автора неодмінно повідомлять, як це вже відбувалося під час підготовки й видання збірки поезії Коротка в журналі «Світова література» (багатотиражний журнал з поширенням у Китаї та Гонконгу).
Буквально слідом Олександр Коротко отримав 18 перекладів англійською віршів цього ж циклу від Майкла Пурсглава. Подальша робота над написанням нових текстів і перекладу китайською та англійською мовами триває.
За традицією, публікуємо один з віршів Коротка в перекладі Майкла Пурсглава та Іцзін Ван.
РЕНЕССАНС
Греховные
страсти
с винными
погребами
ночей.
Рассвета
хрустальная
ваза
проснулась
и вдребезги
разбилась.
RENAISSANCE
Sinful passions
with wine
cellars
of nights.
The crystal
vase
of dawn
woke up
and shattered
to pieces.
«复兴»
夜晚
酒窖的罪恶激情。
黎明时分
水晶花瓶苏醒
化为碎片。
Відгук штучного інтелекта на новий вірш О. Коротка Посилання на вірш “Давай поділимо навпіл…” Цей…
* * * Давай поділимо навпіл вид з відкритого вікна, весь мотлох спогадів старих, і…
*** Край неба, поля край, діти, співайте — та знайте: на землі тільки Батьківщина —…
Продовжуємо ділитися аналітичними нотатками штучного інтелекту ChatGPT, який допомагає глибше розглядати смислові шари поезії Олександра…