Categories: Новини

Олександр Коротко вітає Петра Рихло з присудженням престижної літературної премії

Наприкінці червня Петро Рихло, український літературознавець, есеїст і перекладач, з яким Олександр Коротко активно співпрацює, став лауреатом премії імені польського письменника Станіслава Вінценза «За гуманістичне служіння та внесок у розвиток регіонів». Поет Олександр Коротко вдячний Петру Рихло за співпрацю і від щирого серця вітає його з цією подією! До речі, обидва вони є членами ПЕН-клубу: Петро – Українського, Олександр – Бельгійського.

 

Петро Рихло – професор кафедри зарубіжної літератури Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича, автор монографій, укладач антологій німецькомовної літератури Буковини, численних публікацій українською, німецькою, польською та російською мовами в Україні та за кордоном, лавреат багатьох літературних премій. У його перекладах вийшло майже 40 книг німецькомовних авторів українською мовою. Серед найвідоміших перекладних видань – 10-томне зібрання поезій Пауля Целана (Петро Рихло є перекладачем та упорядником цього видання).

 

Олександр Коротко і Петро Рихло останнім часом активно співпрацюють. На німецьку мову переведені есе про Рільке, Целана, Кафку, «Фауста» Гете. А сьогодні від Петра Рихло отримано переклад поетичних мініатюр Олександра Коротко – віршів в один рядок. Деякі з них публікуємо російською та німецькою:

 

▪▪▪
Что за странная манера умирать навсегда.
Was für eine merkwürdige Manier, für immer zu sterben?

▪▪▪
На площади XXI века стоит каменное сердце. Одно на всех.
Auf dem Platz des XXI. Jahrhunderts steht das steinerne Herz. Eines für alle.

▪▪▪
Родина просила оставить её в покое.
Die Heimat bat, sie in Ruhe zu lassen.

▪▪▪
Долго так продолжаться не может, хотя будет.
Lange kann es so nicht dauern, wird aber.

▪▪▪
Кто скажет, почему так долго в ссоре берега реки?
Wer sagt uns, weswegen die Flussufer miteinander so lange verfeindet sind?

admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

21 годину ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

2 дні ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

3 дні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

5 днів ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago