Categories: Новини

Одним із перших читачів нової збірки Олександра Коротка “War poems” став директор «English PEN» Деніел Горман

Президент Англійського ПЕН Деніел Горман (Daniel Gorman) став одним з перших читачів книжки «Війна» («War poems») Олександра Коротка, яка у вересні цього року побачила світ у британському видавництві «Glagoslav Publishing». 

Зі щирим захопленням у листі президент Англійського ПЕН написав до українського письменника, висловлюючи своє враження від видання:

«The book arrived in the post today and looks phenomenal. I am very grateful and will be reading it as soon as possible.»

«Приємно, що знаний світовий інтелектуал і очільник світової правозахисної організації настільки шанобливо й тепло відгукнувся про видання, що є світовим голосом України, яка сьогодні переживає війну», — відреагував на лист Дмитро Дроздовський, відомий український літературознавець, письменник, критик, перекладач і друг поета. 

Олександр Коротко відповів Деніелу Горману в особистому листі: 

«Dear Daniel,

Thanks a lot. I am very touched by your answer, and it is an honor if you have the opportunity to read my poem, and I hope that my book will help you feel the whole tragedy that is now happening to my country and my people.»

Замовити книгу можна на сайті видавництва за посиланням:

https://glagoslav.com/shop/war-poems-by-alexander-korotko/

admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 дні ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

4 дні ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

6 днів ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

7 днів ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago