Categories: Новини

Одновiршi та однорядки – поетичний матеріал для нових книг

Йде робота над новими книгами мініатюр. Олександр Коротко в цьому році написав досить багато одновiршiв  – мініатюр більшого обсягу з щільним метафоричним наповненням. Юлія Дворецька перекладає ці твори буквально “з листа”. Час диктує зовсім інший стиль роботи: неквапливість змінилася інтенсивністю – це відноситься і до створення, і до перекладу, і до матеріалізації написаного і перекладеного у вигляді книг. Сам автор у Передмові та Післямові до попередньої збірники мініатюр “Майбутнє повернулося в минуле” (2016) так написав про свiй унікальний поетичний вид творчості: “Думки мої, як гуркіт грому, розчерки блискавки, сполохи, записані рукою швидкописця …” “Послання в один рядок – це біг на коротку дистанцію на ім’я Вічність. Встигнути б тільки … ” “А рядки пишуться і пишуться … “А ще раніше, в кінці дев’яностих, Олександр Коротко написав Однострядок, який можна вважати визначенням його новаторського жанру : Транскрипція думки. Мініатюри входили до складу поетичних книг, а в перекладах на англійську та французьку великими розділами увійшли в видання білінгва. Деякі однорядки стали назвами книг Олександра Коротко. Це вже згадувані Майбутнє повернулося в минуле та Транскрипція думки, а також Тиші мурашник, Я не жив на землі, Мовчазні пісні, Інтервенція сонця. Отже, йде підготовка до випуску двох книг мініатюр – російською та українською мовами. На головній сторінці сайту – два Одновiршi з перекладами, які увійдуть в ці видання.
admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

14 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

7 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

7 днів ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago