НЕПРОЗАИЧЕСКОЕ ДЕЛО
Оле Ильчук
Большая страсть, когда каждое слово
вонзается в твоё сердце,
у тебя перехватывает дыхание,
ты задыхаешься, тонешь
в водовороте образов и смыслов, –
ужас, наваждение, хочется
избавиться от этой любви,
от её преследований,
от перемены мест слагаемых,
где она – это ты, а ты – это она
в хрупком одеянии прикосновений,
в ментальном наваждении
предчувствий, и так до тех пор,
пока всё не закончится.
О чём это я? Конечно, о переводе,
о переводе поэзии с одного
берега языка – на другой.
Олександр Коротко велику увагу приділяє всьому, що пов’язано з перекладом його творів іншими мовами — професіоналізму перекладача, його «послужному списку», передачі авторської естетики і літературних особливостей письма; чимале значення мають і особисті якості. Перераховане — це потрапляння «в резонанс», кажучи мовою фізики.
Ольга Ільчук — одна з небагатьох, чию працю перекладача високо цінує Олександр Коротко. І не тому, що Микола і Ольга Ільчуки — його давні друзі, яким прийнято прощати різного роду недоліки, а тому, що це високоосвічені, обов’язкові і вкрай допитливі фахівці, кожен у своїй галузі.
Ольга — філолог, тонко відчуває особливості і мови оригіналу, і української мови, якою майстерно перекладає поезію та поетичну прозу Коротка. Обоє вони, поет і перекладачка, намагаючись довести до досконалості будь-який текст, радяться, переписуються і передзвонюються, розглядають варіанти, поки не з’явиться остаточний результат.
Так відбувається і з окремими творами невеликого обсягу, і за таким самим принципом працювали над надзвичайно складною за будовою і прийомами віршування поемою «СТУС».
Вірші в перекладі Ольги Ільчук українською мовою Олександр Коротко часто публікує на особистій сторінці у фейсбуці, а поему «СТУС» в її перекладі читайте тут:
https://korotko-poetry.com/uk/
Оригінал поеми:
Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…
Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…
Олександр Коротко постійно працює над новими творами, які ми регулярно публікуємо у відповідних розділах сайта. …
Кохання загоренить мигдалем… ( Лусинэ Файнштейн-Сакартвелиани ) *** Кохання загірчить мигдалем,розпадом, епохою,що впала, листопадом, і скалкою, …