Categories: Новини

Олександр Коротко про переклад і перекладачів

НЕПРОЗАИЧЕСКОЕ ДЕЛО

                                              Оле Ильчук

Большая страсть, когда каждое слово

вонзается в твоё сердце,

у тебя перехватывает дыхание,

ты задыхаешься, тонешь

в водовороте образов и смыслов, –

ужас, наваждение, хочется

избавиться от этой любви,

от её преследований,

от перемены мест слагаемых,

где она – это ты, а ты – это она

в хрупком одеянии прикосновений,

в ментальном наваждении

предчувствий, и так до тех пор,

пока всё не закончится.

О чём это я? Конечно, о переводе,

о переводе поэзии с одного

берега языка – на другой.

Олександр Коротко велику увагу приділяє всьому, що пов’язано з перекладом його творів іншими мовами — професіоналізму перекладача, його «послужному списку», передачі авторської естетики і літературних особливостей письма; чимале значення мають і особисті якості. Перераховане — це потрапляння «в резонанс», кажучи мовою фізики.

Ольга Ільчук — одна з небагатьох, чию працю перекладача високо цінує Олександр Коротко. І не тому, що Микола і Ольга Ільчуки — його давні друзі, яким прийнято прощати різного роду недоліки, а тому, що це високоосвічені, обов’язкові і вкрай допитливі фахівці, кожен у своїй галузі.

Ольга — філолог, тонко відчуває особливості і мови оригіналу, і української мови, якою майстерно перекладає поезію та поетичну прозу Коротка. Обоє вони, поет і перекладачка, намагаючись довести до досконалості будь-який текст, радяться, переписуються і передзвонюються, розглядають варіанти, поки не з’явиться остаточний результат.

Так відбувається і з окремими творами невеликого обсягу, і за таким самим принципом працювали над надзвичайно складною за будовою і прийомами віршування поемою «СТУС».

Вірші в перекладі Ольги Ільчук українською мовою Олександр Коротко часто публікує на особистій сторінці у фейсбуці, а поему «СТУС» в її перекладі читайте тут:

https://korotko-poetry.com/uk/stus-2

Оригінал поеми:

https://korotko-poetry.com/stus

admin

Recent Posts

Нове есе у розділі «Твори / Есе»

У розділі «Твори / Есе» з’явився новий текст автора — «Як зробити так, щоб душа,…

16 години ago

“Як зробити так, щоб душа, не впоравшись із сьогоденням, не покинула нас передчасно…”

Як зробити так, щоб душа, не впоравшись із сьогоденням, не покинула нас передчасно і повернулася…

17 години ago

“Вартова служба лишає нас сна…”

*** Вартова служба лишає нас сна в клітці мертвий папуга — співай. Я з усмішкою…

17 години ago

“Не лише Ангелам…”

*** Не лише Ангелам, а й нам іноді перепадають крихти зірок зі столу світостворіння.

3 дні ago

“Казіно весни…”

*** Казіно весни. Рулетка місяця. Ставить на чорне ніч. Догорає любові огарок. Випадає гріховне —…

3 дні ago

“Мамо, твої очі…”

*** Мамо, твої очі обвуглені від сліз, вони подібні до руїн життєвого світла, і кровоточать…

3 дні ago