Categories: Новини

Тематичну збірку «Повернення з Пекла» перекладено англійською

22 вірші склали рукопис «Повернення з Пекла», перекладений англійською мовою Хілорі Ширз. Олександр Коротко запропонував перекладачці, а значить, і англомовним читачам, незвичайне зібрання своїх найгостріших творів, в яких авангардний, сюрреалістичний стиль переплітається з цілком традиційними для поезії роздумами про сучасний стан світу і людини в ньому. Вірші яскраві та емоційно наповнені, і при цьому, що дивно, зі спокійним філософським поглядом мудрого автора на це часом потворне, і все ж прекрасне життя. У цих творах багато прикмет часу, нестандартні метафори, тонка іронія, що переходить у гротеск, і поряд — ліричні відступи. Хілорі Ширз опинилася в непростій ситуації. Як мовою поетичного перекладу передати людям з іншим — європейським — менталітетом, способом життя, у іншому культурному середовищі такі, наприклад, рядки: Остервенелая движуха в два прихлопа, три притопа в стакане водки…   або такі:   …и марширует пролетарский дождь с гудком рассвета к счастливой проходной ударных пятилеток. Допомогла співпраця з автором, коли обговорювалися буквально через підрядник особливості лексики, мовних метаморфоз і досягався компроміс у спірних випадках. Результат — прекрасна робота, що розширює ареал поетичного слова Олександра Коротка. На Головній сторінці опубліковано два вірші з рукопису «Повернення з Пекла» з чудовими перекладами Хілорі Ширз.
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 дні ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

4 дні ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

6 днів ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

7 днів ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago