Categories: Новини

Олександр Коротко: розмірковування про переклад

На своїй сторінці у фейсбуці поет опублікував невеликий за обсягом, але безмежний на думку есей про проблему перекладу віршованих творів іншими мовами.

Олександра Коротка інтенсивно перекладають. Насамперед англійською, але не тільки. Його тексти (поеми, римовані й неримовані вірші, зокрема й однорядкові, поетична проза) в різні роки перекладено івритом, українською, польською, французькою, німецькою, італійською, грецькою, хорватською, азербайджанською, а віднедавна й китайською.

Безумовно, не всі переклади вдалі. Складна метафорично, версифікаційно, філософськи, інтелектуально, ритмічно (цей оцінний ряд можна продовжувати і продовжувати), поезія Олександра Коротка потребує від перекладача повного в неї занурення, і тільки тоді можна говорити про якість.

Автор проголошує важливі умови: ідеально, щоб автор і перекладач збіглися за часом та простором (перебування на землі), щоб вони при цьому могли спілкуватися не тільки віртуально (сучасні можливості комунікації це дозволяють).

Коли можна говорити про результат?

· Якщо перекладач бездоганно володіє мовою

· Точно передає світло, музику, фарби та емоційний ряд поезії

· Розуміє і приймає чуттєвий, духовний світ автора

· Якщо обидва вони потрапляють у резонанс

У есеї, який автор вважає «Інструкцією з перекладу», підіймаються питання з глибин на вершини розуміння завдань, що стоять перед тими, хто зважився представити читачам іншими мовами цей дивовижний, ні на кого не схожий світ його поезії.

Про що це глибоко особисте і разом з тим таке, що стосується значної кількості художників у широкому розумінні слова, літературне висловлювання Коротка? Відповідь шукайте в лаконічному і точному тексті есею «Про переклад і перекладачів».


https://www.facebook.com/alexanderkorotko.poetry/

admin

Recent Posts

Дмитро Дроздовський про видання поеми «СТУС» у Glagoslav Publications

Дмитро Дроздовський, редактор міжнародного літературного журналу «Всесвіт», поділився враженнями від нового п’ятимовного видання поеми Олександра…

6 днів ago

“Одноразовий біль — це не про нас…”

* * * Одноразовий біль — це не про нас. Одноразовий біль — це випробування,…

2 тижні ago

“Чорнозем ночей…”

* * * Чорнозем ночей. Глибокі шрами страждань борознять обличчя життя від краю до краю…

3 тижні ago

«Стус» Олександра Коротка: п’ятимовне видання поеми у Glagoslav Publications

«Стус» Олександра Коротка: п’ятимовне видання поеми у Glagoslav Publications У видавництві Glagoslav Publications представлено п’ятимовне…

4 тижні ago

Думи мої Думи

В одній із моїх книг, присвячених поезії в один рядок, а саме «ТРАНСКРИПЦІЯ ДУМКИ», що…

4 тижні ago