Останнім часом поезія Коротка досить швидко, не змінюючи суті, знаходить інші форми, іншу музику — звучить українською, англійською і — несподівано — китайською. Причому китайською мовою перекладено 13 нових творів. Усі вони — в особливій естетиці, що поєднує філософію, особливу метафоричну простоту, авангардну лірику, лаконізм. Ця поезія не лишає читача байдужим, вона зачаровує, змушує обдумувати, вгадувати закадрове, зашифроване і свідчить про високий рівень майстерності та художньої зрілості автора.
Олександр Коротко приступив до створення великого поетичного циклу, який, можливо, стане основою майбутньої книги. Вірші проходять «апробацію» на особистій сторінці фейсбука, а перекладачі мають змогу в той же день приступити до перекладу новоствореного і одразу опублікованого у мережі вірша. Таким чином, буквально «з коліс» твори знаходять нове лінгвістичне життя. Як приклад пропонуємо оригінал і відразу три версії одного з творів Коротка в перекладі Ольги Ільчук (укр.), Наталії Огієнко (англ.) та Іцзін Ван (кит.).
НАЕДИНЕ
Пустоты молчаливая
моль,
в решето голоса,
и летят
дней игрушечных
сны
в небе памяти
в сторону лета.
И призыв
ВОЗВРАЩАЙСЯ,
словно флаг
на ветру,
зазывает и манит
в бухте осени
золотом детства.
НАОДИНЦІ
Порожнечі безмовна
міль,
в решето голоси,
і летять
іграшкових днів
сни
в небі пам’яті
в сторону літа.
І клич
ПОВЕРТАЙСЯ
на вітрі,
мов стяг,
закликає і вабить
в бухті осені
золотом мальства.
FACE TO FACE
Silent mole
of emptiness,
voices in a sieve,
and dreams
of toy days
are flying
in the sky of memory
towards the summer.
And a slogan
RETURN,
like a flag
in the wind,
beckons and attracts
in the bay of autumn
by the gold of childhood.
«独自»
空虚沉默的飞蛾
在声音的筛网里,
玩具日记的梦在记忆的天空飞向夏天。
召唤它回来,
像风中的旗帜,
用童年的黄金在秋天的海湾里招手。
Дмитро Дроздовський, редактор міжнародного літературного журналу «Всесвіт», поділився враженнями від нового п’ятимовного видання поеми Олександра…
* * * Одноразовий біль — це не про нас. Одноразовий біль — це випробування,…
* * * Чорнозем ночей. Глибокі шрами страждань борознять обличчя життя від краю до краю…
«Стус» Олександра Коротка: п’ятимовне видання поеми у Glagoslav Publications У видавництві Glagoslav Publications представлено п’ятимовне…
В одній із моїх книг, присвячених поезії в один рядок, а саме «ТРАНСКРИПЦІЯ ДУМКИ», що…