Categories: Новини

Переклади нових віршів Коротка різними мовами

Останнім часом поезія Коротка досить швидко, не змінюючи суті, знаходить інші форми, іншу музику — звучить українською, англійською і — несподівано — китайською. Причому китайською мовою перекладено 13 нових творів. Усі вони — в особливій естетиці, що поєднує філософію, особливу метафоричну простоту, авангардну лірику, лаконізм. Ця поезія не лишає читача байдужим, вона зачаровує, змушує обдумувати, вгадувати закадрове, зашифроване і свідчить про високий рівень майстерності та художньої зрілості автора.

Олександр Коротко приступив до створення великого поетичного циклу, який, можливо, стане основою майбутньої книги. Вірші проходять «апробацію» на особистій сторінці фейсбука, а перекладачі мають змогу в той же день приступити до перекладу новоствореного і одразу опублікованого у мережі вірша. Таким чином, буквально «з коліс» твори знаходять нове лінгвістичне життя. Як приклад пропонуємо оригінал і відразу три версії одного з творів Коротка в перекладі Ольги Ільчук (укр.), Наталії Огієнко (англ.) та Іцзін Ван (кит.).

НАЕДИНЕ

 

Пустоты молчаливая

моль,

в решето голоса,

и летят

дней игрушечных

сны

в небе памяти

в сторону лета.

И призыв

ВОЗВРАЩАЙСЯ,

словно флаг

на ветру,

зазывает и манит

в бухте осени

золотом детства.

 

НАОДИНЦІ

 

Порожнечі безмовна

міль,

в решето голоси,

і летять

іграшкових днів

сни

в небі пам’яті 

в сторону літа.

І клич

ПОВЕРТАЙСЯ

на вітрі,

мов стяг,

закликає і вабить

в бухті осені

золотом мальства.

 

FACE TO FACE

 

Silent mole

of emptiness,

voices in a sieve,

and dreams

of toy days

are flying

in the sky of memory

towards the summer.

And a slogan

RETURN,

like a flag

in the wind,

beckons and attracts

in the bay of autumn

by the gold of childhood.

 

«独自»

 

空虚沉默的飞蛾

在声音的筛网里,

玩具日记的梦在记忆的天空飞向夏天。

召唤它回来,

像风中的旗帜,

用童年的黄金在秋天的海湾里招手。

admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 дні ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

5 днів ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

6 днів ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

1 тиждень ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago