Categories: Новини

«СТУДІЯ» — роботу над перекладом завершено

Майкл Пурсглав — професійний перекладач, який тонко відчуває поезію, завершив роботу над рукописом віршів «СТУДІЯ». У цьому унікальному зібранні поезії понад сімсот творів різних жанрів. У рукопису п’ять розділів: в перші чотири увійшли мініатюри — вірші в один рядок і в одну строфу, а п’ятий розділ утворили вірші більшого обсягу. «СТУДІЯ» — спільна робота над текстом перекладу, оскільки автор приймав у ній активну участь. Неоціненну допомогу надав і Дмитро Дроздовський. Повторимо одне з висловлювань про це Майкла Пурсглава: «На щастя, я був в тому положенні, якого бажають, але не завжди отримують усі перекладачі, — мати можливість консультуватися з автором оригінального тексту Олександром Коротком і редактором журналу „Всесвіт“ Дмитром Дроздовським і тісно й продуктивно працювати з ними, щоб подолати будь-які складнощі». Дійсно, не завжди перекладач може розраховувати на допомогу — наприклад, автор не володіє мовою, якою здійснюється переклад. Іноді зустрічаються амбітні перекладачі, незадоволені втручанням у процес, звідси й безглуздості, й помилки. Але не в нашому випадку. Інтелігентність, відчуття мови і майстерність Майкла Пурсглава, а також повне взаєморозуміння та симпатія обох, автора і перекладача, привели до бездоганного результату — поезія Коротка може бути представлена ​​англомовному читачеві максимально близько до оригіналу. Ось маленький приклад:   * * * Пружинистый воздух бьёт баклуши, из скворечен туч на землю падают неокрепшие птенцы дождинок, воздух становится похожим на разлинеенную тетрадь — самое время заняться чистописанием чудес.   * * * Springy air twiddles its fingers, from the birdhouses of clouds weak nestlings of raindrops fall to earth, the air becomes like a lined exercise book – the very time to occupy oneself withthe calligraphy of miracles.
admin

Recent Posts

Майкл Пурсглов про поему Олександра Коротка «СТУС»

Життя і трагічна смерть Василя Семеновича Стуса (1938–1985) є суворим нагадуванням про те, що репресії…

3 дні ago

Дмитро Дроздовський про поему Олександра Коротка «СТУС» і відгук Давида Коротка

Прекрасний відгук — дуже точний, по-філософськи глибокий. Ваша поява в літературі збігається з часом великих…

3 дні ago

Давид Коротко про поему «СТУС»

Пишучи про поему «Стус», звісно ж, можна було б багато чого сказати про насиченість тексту…

4 дні ago

“Гості з моїх снів…”

* * * Гості з моїх снів за моїм столом сидять і ведуть зі мною…

4 дні ago

“Місто безумства і натхнення…”

*** Місто безумства і натхнення, що зневажає смерть. Де день — це вічність, а ніч…

1 тиждень ago

АПОФЕОЗ

Втеча сонця з поля бою - ось така любов війни. Небо байдужістю мовчання каліграфією дощів…

2 тижні ago