Categories: Новини

Оновлено сторінку сайту ЕСЕ

Нове есе “Предназначение” про творчість і особистість сучасного поета Мехмета Ісмаїла (народився в Азербайджані, живе у Туреччині, визнаний також у Європі) з’явилося після перекладу Олександром Коротко циклу віршів майстра слова, який володіє рідкісним даром … Яким даром? – душею поета. Сам автор есе добре розуміє свого старшого друга, який нещодавно відзначив 79-й день свого народження, оскільки і до своєї власної поетичної творчості міг би віднести слова, сказані на адресу Мехмета: дивовижна філософія, пронизливе сприйняття світу, неповторна образна система. Це свідчить про те, що справжня поезія цінується і оцінюється не по національному колориту, а по глибині і висоті філософської думки, багатства метафоричної системи, розуміння основ світопорядку і служінню Всевишньому. Особистість Мехмета Ісмаїла, його людська мудрість, нелегка доля і тремтлива душа викликали у автора есе потребу на невеликому полі свого твору назвати надзвичайно важливі визначення творчої особистості: “Бути поетом – це не наша заслуга і не наш вибір. Рішення приймається не в нижньому світі, а в гірських височінях “. І ще: “… Великий поет старший за своїх сучасників”. Розмістивши есе на своїй сторінці у Фейсбук, автор в числі перших отримав такий відгук: “Дорогий друже, ALEXANDER KOROTKO, спасибі за теплі слова! Тільки володарі великих сердець могли так щиро написати про друзів.” Два вірші Мехмета Ісмаїла у вільному перекладі Олександра Коротко – на головній сторінці сайту. Повний текст есе розміщений тут: http://korotko-poetry.com/esse
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

2 дні ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

3 дні ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

4 дні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

5 днів ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago