Categories: Новини

Опубліковані в перекладі на китайську вірші Олександра Коротка з циклу поезій про війну

Перші чотири вірші-есе Олександра Коротка з циклу поезій про війну опубліковані в китайському літературному онлайн журналі –  zihua.org.hk. під заголовком “Яка довга зима!”. 

Видання, в якому опубліковані вірші Коротко створене за підтримки найбільшої літературної організації Гонконгу та існує з 2006 року. 

Публікація віршів Коротка у східних медіа такого рівня свідчить про те, що китайськомовний світ готовий усвідомити масштаб нашої трагедії війни та розказати правду, явлену в поетичних візіях.

 

Посилання на оригінальну публікацію:

https://zihua.org.hk/magazine/issue-50/article/alexander-korotko-four-poems/

admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

1 день ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

1 тиждень ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

1 тиждень ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago