Вірші Олександра Коротка про війну в Україні продовжують виходити в перекладі на різні мови. На сьогодні вже опубліковано переклади поезій із воєнного циклу англійською, італійською, китайською мовами.
Нещодавно, ще частину віршів про війну в Україні було перекладено на італійську мову. Автор перекладу, головний редактор видавництва в Мілані та прекрасний поет –
Стефано Донно. Саме у видавництві Стефано Донно та під його редакцією вийшов друком роман Олександра Коротко “Місячний хлопчик”в перекладі на італійську.
28 березня переклади віршів Коротко з циклу про війну опублікували одразу два італійських літературних веб-ресурса: блог Fate Fogli di Poesia, Poeti! та блог Evidenzia Libri .
В Evidenzia Libri вірші опубліковані під заголовком “Poesie dal fronte” , що означає “Вірші з фронту”.
Мова поезії Олександра Коротко емоційна, підсвідома, людяна. Вона здатна передавати глибокі сенси більш дохідливо та ясно ніж політичні промови. Завдяки перекладу мистецтво долає кордони і дає нам шанс бути почутими світом. Допомагає читачам не просто побачити, але відчути усю трагедію та несправедливість війни, яка не має права відбуватися у 21 сторіччі.
Опубліковані вірші в італійському перекладі читайте за посиланнями нижче:
https://evidenzialibri.blogspot.com/2022/03/poesie-dal-fronte-di-alexander-korotko.html
https://fatefoglidipoesiapoeti.blogspot.com/2022/03/poesie-dal-fronte-di-alexander-korotko.html
* * * У світі, в якому ми живемо, зло значно переважає над добром. Як…
*** Хто пояснить мені, чому ми всі - живі і мертви - опинились під руїнами …
*** Однокімнатні ночі. Ось і стали ми змужнілими. Постаріли наші діти, і світанки посивіли. Наші…
* * * Смертельно-блідий місяць, відходить тінь кохання. І силует твоїх останніх слів губиться в…