Вірші Олександра Коротка про війну в Україні продовжують виходити в перекладі на різні мови. На сьогодні вже опубліковано переклади поезій із воєнного циклу англійською, італійською, китайською мовами.
Нещодавно, ще частину віршів про війну в Україні було перекладено на італійську мову. Автор перекладу, головний редактор видавництва в Мілані та прекрасний поет –
Стефано Донно. Саме у видавництві Стефано Донно та під його редакцією вийшов друком роман Олександра Коротко “Місячний хлопчик”в перекладі на італійську.
28 березня переклади віршів Коротко з циклу про війну опублікували одразу два італійських літературних веб-ресурса: блог Fate Fogli di Poesia, Poeti! та блог Evidenzia Libri .
В Evidenzia Libri вірші опубліковані під заголовком “Poesie dal fronte” , що означає “Вірші з фронту”.
Мова поезії Олександра Коротко емоційна, підсвідома, людяна. Вона здатна передавати глибокі сенси більш дохідливо та ясно ніж політичні промови. Завдяки перекладу мистецтво долає кордони і дає нам шанс бути почутими світом. Допомагає читачам не просто побачити, але відчути усю трагедію та несправедливість війни, яка не має права відбуватися у 21 сторіччі.
Опубліковані вірші в італійському перекладі читайте за посиланнями нижче:
https://evidenzialibri.blogspot.com/2022/03/poesie-dal-fronte-di-alexander-korotko.html
https://fatefoglidipoesiapoeti.blogspot.com/2022/03/poesie-dal-fronte-di-alexander-korotko.html
Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…
Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…
Олександр Коротко постійно працює над новими творами, які ми регулярно публікуємо у відповідних розділах сайта. …
Кохання загоренить мигдалем… ( Лусинэ Файнштейн-Сакартвелиани ) *** Кохання загірчить мигдалем,розпадом, епохою,що впала, листопадом, і скалкою, …