Categories: Новини

Вірші Олександра Коротка з циклу про війну опубліковані в італійських літературних блогах

Вірші Олександра Коротка про війну в Україні продовжують виходити в перекладі на різні мови. На сьогодні вже опубліковано переклади поезій із воєнного циклу англійською, італійською, китайською мовами.   

Нещодавно, ще частину віршів про війну в Україні  було перекладено на італійську мову.  Автор перекладу, головний редактор видавництва в Мілані та прекрасний поет –

Стефано Донно. Саме у видавництві Стефано Донно та під його редакцією вийшов друком роман Олександра Коротко “Місячний хлопчик”в перекладі на італійську. 

28 березня переклади віршів Коротко з циклу про війну опублікували одразу два італійських літературних веб-ресурса: блог Fate Fogli di Poesia, Poeti! та блог Evidenzia Libri

В Evidenzia Libri вірші опубліковані під заголовком “Poesie dal fronte” , що означає “Вірші з фронту”

Мова поезії  Олександра Коротко емоційна, підсвідома, людяна. Вона здатна передавати глибокі сенси  більш дохідливо та ясно ніж політичні промови. Завдяки перекладу мистецтво долає кордони і дає нам шанс бути почутими світом. Допомагає читачам не просто побачити, але відчути усю трагедію та несправедливість війни, яка не має права відбуватися у 21 сторіччі. 

Опубліковані вірші в італійському перекладі читайте за посиланнями нижче: 

https://evidenzialibri.blogspot.com/2022/03/poesie-dal-fronte-di-alexander-korotko.html

https://fatefoglidipoesiapoeti.blogspot.com/2022/03/poesie-dal-fronte-di-alexander-korotko.html

admin

Recent Posts

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

5 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

5 днів ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

1 тиждень ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago

Стаття Дмитра Дроздовського присвячена збірці новел “Бера і Огірок” вийшла у Web of Sciences

В англомовному журналі бази Web of Sciences опубліковано наукову статтю головного редактора “Всесвіт” Дмитра Дроздовського…

3 тижні ago