Categories: Новини

Париж Олександра Коротко

У кожного цей особливе місто – своє. Париж туристичний, історичний, літературний, законодавець моди. Париж – «серце Франції», аристократ і клошар одночасно. Для Олександра Коротко Париж насамперед місто художників, музеїв, галерей, вернісажів, а ключове слово – імпресіонізм, що відноситься не тільки до живопису, а й до самого поета. Його твори написані в тій самій манері, що і полотна Моне, Дега, Ренуара …   «Импрессионисты, кругом одни импрессионисты! Франция обезумела, художники слетались в Париж, как мотыльки на свет…» – це рядки вірша Коротко «Гоген».   У 2011 році написана поема «Париж», написана опуклими, об’ємними мазками, з несподіваними метафорами, величезної палітрою вражень і емоцій, що відбилися на папері і епічними рядками, і тонкою лірикою. Ось одна з глав:   Мы сводим счёты с голосом, с любовью, и волосы твои, как листья на ветру, каштановые, страстные, взлетают. Так осень золотая поутру, в часы атласные забвения природы, рисует миг отдохновения души, в руках её уставших немного грустные, но всё-таки цветные, голубоглазые, карандаши.   Нестандартно, талановито та пророче. У 2017 році в Паризькому видавництві «L’Harmattan» вийшла книга «La grenouille rouge» в перекладах на французьку мову Ніколь Лоран-Катріс і Дмитра Чистяка. У тому ж році Олександр Коротко став академіком «Європейської академії наук, мистецтва і літератури» і лауреатом Великої літературної премії «The Love of Freedom», – і все це відбулося в Парижі. На головній сторінці публікуються ще два розділи з однойменної поеми, а перші шість глав можна прочитати, пройшовши за посиланням: https://korotko-poetry.com/poemi
admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

7 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

7 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

7 днів ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

1 тиждень ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago