Categories: Новини

Поезія Олександра Коротко в перекладах

Чому ж тільки поезія? Прозу Коротко теж активно перекладають на інші мови. Нещодавно вийшла його книга “Лунный мальчик” – “Мiсячній хлопчик” українською, і вже готовий переклад англійською. Але поезія – це більш серйозна тема. Проблема перекладу поетичних текстів була, є і залишиться, поки житимуть і народжуватися вірші. Написано безліч наукових літературознавчих робіт, оприлюднені думки перекладачів і тих, кого перекладають. Гарний результат може вийти з-під пера, коли перекладач 1) сам є носієм мови, 2) якщо він поет, 3) якщо у нього є відчуття мови оригіналу, 4) він “однієї поетичної крові” з автором, якого перекладає – їх поетичні платформи збігаються , 5) якщо має місце потрапляння до резонансу … Цей список можна продовжувати нескінченно, але проблема перекладу залишиться. Тому що так працюють найскладніші культурологічні, лінгвістичні системи, так влаштований поетичний світ. Проте література має численні приклади прекрасних перекладів. Невелика ілюстрація сьогодні на головній сторінці: оригінальні вірші і їх переклади на українську та англійську мови. Автори: Олександр Коротко, Ольга Ільчук, Юлія Дворецька, Анатолій Кудрявицькій. І ще один список – це мови, на які перекладено вірші і проза Олександра Коротко: іврит, англійська, французька, німецька, польська, грецька, хорватська, азербайджанський і український.
admin

Recent Posts

“Непогода життя…”

* * * Непогода життя. У вуличній тисняві днів блукає вбивча пригода часу.   А…

4 тижні ago

“Відроджуйтесь, люди…”

* * * Відроджуйтесь, люди, для любові земної  і країни моєї.   Повертайтесь люди.  …

4 тижні ago

РЕКВІЄМ

Сонце зими - ніжне й безпристрасне, відчужене  від наших болів  і страждань.   Що з…

4 тижні ago

“Казино війни…”

*** Казино війни. З-за спини, вдалині маячить горизонт, схожий на картини шаленого Далі. Дивись -…

1 місяць ago

“Сухотною була зима…”

* * *   Сухотною була зима в останній рік війни. І день, схожий на…

2 місяці ago