Categories: Новини

Поезія Олександра Коротко в перекладах

Чому ж тільки поезія? Прозу Коротко теж активно перекладають на інші мови. Нещодавно вийшла його книга “Лунный мальчик” – “Мiсячній хлопчик” українською, і вже готовий переклад англійською. Але поезія – це більш серйозна тема. Проблема перекладу поетичних текстів була, є і залишиться, поки житимуть і народжуватися вірші. Написано безліч наукових літературознавчих робіт, оприлюднені думки перекладачів і тих, кого перекладають. Гарний результат може вийти з-під пера, коли перекладач 1) сам є носієм мови, 2) якщо він поет, 3) якщо у нього є відчуття мови оригіналу, 4) він “однієї поетичної крові” з автором, якого перекладає – їх поетичні платформи збігаються , 5) якщо має місце потрапляння до резонансу … Цей список можна продовжувати нескінченно, але проблема перекладу залишиться. Тому що так працюють найскладніші культурологічні, лінгвістичні системи, так влаштований поетичний світ. Проте література має численні приклади прекрасних перекладів. Невелика ілюстрація сьогодні на головній сторінці: оригінальні вірші і їх переклади на українську та англійську мови. Автори: Олександр Коротко, Ольга Ільчук, Юлія Дворецька, Анатолій Кудрявицькій. І ще один список – це мови, на які перекладено вірші і проза Олександра Коротко: іврит, англійська, французька, німецька, польська, грецька, хорватська, азербайджанський і український.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

“За барвистою ширмою літа…”

*** За барвистою ширмою літа солнце згасає, мов мрія розмита і спалахи пам’яті  згадують сни,…

17 години ago

“Безсоння кохання…”

*** Безсоння кохання, війни безсоння. Багато страждальний  дзвін нічних сердець, де так бездомне і безцінне…

18 години ago

Батьківщина кохання

*** Батьківщина кохання на острові серця, омита океаном спогадів. І котяться хвилі днів від горизонту…

18 години ago

ChatGPT про новий вірш Олександра Коротка “Давай поділимо навпіл…”

Відгук штучного інтелекта на новий вірш О. Коротка Посилання на вірш “Давай поділимо навпіл…” Цей…

4 тижні ago