Categories: Новини

Поезія Олександра Коротко в перекладах

Чому ж тільки поезія? Прозу Коротко теж активно перекладають на інші мови. Нещодавно вийшла його книга “Лунный мальчик” – “Мiсячній хлопчик” українською, і вже готовий переклад англійською. Але поезія – це більш серйозна тема. Проблема перекладу поетичних текстів була, є і залишиться, поки житимуть і народжуватися вірші. Написано безліч наукових літературознавчих робіт, оприлюднені думки перекладачів і тих, кого перекладають. Гарний результат може вийти з-під пера, коли перекладач 1) сам є носієм мови, 2) якщо він поет, 3) якщо у нього є відчуття мови оригіналу, 4) він “однієї поетичної крові” з автором, якого перекладає – їх поетичні платформи збігаються , 5) якщо має місце потрапляння до резонансу … Цей список можна продовжувати нескінченно, але проблема перекладу залишиться. Тому що так працюють найскладніші культурологічні, лінгвістичні системи, так влаштований поетичний світ. Проте література має численні приклади прекрасних перекладів. Невелика ілюстрація сьогодні на головній сторінці: оригінальні вірші і їх переклади на українську та англійську мови. Автори: Олександр Коротко, Ольга Ільчук, Юлія Дворецька, Анатолій Кудрявицькій. І ще один список – це мови, на які перекладено вірші і проза Олександра Коротко: іврит, англійська, французька, німецька, польська, грецька, хорватська, азербайджанський і український.
admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

2 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

6 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

6 днів ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

1 тиждень ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago