Побачив світ останній цього року номер українського журналу іноземної літератури «Всесвіт». У розділі «Письменник. Література. Життя» вміщено статтю доктора філологічних наук, професора Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича Петра Рихла «Поетичні скалки думок Олександра Коротка» (стаття українською — мовою оригіналу). Петро Рихло добре знає предмет свого літературознавчого дослідження — це мініатюри / однорядкові вірші поета Коротка, значний обсяг яких професор нещодавно переклав німецькою мовою.
Петро Рихло надзвичайно високо оцінив цей жанр у творчості Олександра Коротка. До цього він перекладав німецькою інші твори Коротка — серію есеїв про творчість відомих німецьких поетів, містиків та романтиків Целана, Рільке, Гельдерліна, а також есей про «Фауста» Гете і про Кафку. Однак саме мініатюри зацікавили Петра Рихла своєрідністю, різноманітністю форм, грою інтелекту, що супроводжується образністю і поетичною точністю.
Журнал «Всесвіт», що вирізняється вишуканістю і суворим відбором публікованого матеріалу, вже не вперше представляє своїм читачам не тільки поезію та прозу Коротка, а й критичні статті про його широку різножанрову творчість. У приватному листуванні з головним редактором Всесвіту Дмитром Дроздовським Олександр Коротко подякував йому за публікацію і висловив захоплення рівнем журналу.
Статтю Петра Рихла у перекладі російською мовою читайте тут:
https://korotko-poetry.com/poeticheskie-zanozy-myslej-aleksandra-korotko
Статтю Петра Рихла українською мовою читайте тут:
https://korotko-poetry.com/uk/poetichni-skalki-dumok-oleksandra-korotka
* * *Кирилиця піщиноку годиннику пісочномусхожана бархани,дюни,кряжіі навітьна порваніструнискрипки,на біль метафору скроневій частиніголови,де тонуть золотірибкив…
*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …
Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…
Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.
*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці грає.…