Хіларі Ширз переклала англійською поему, що написана два десятиліття тому, однак не втратила актуальності. Події революції початку ХХ століття переплелися з часом «совка», і цей поетичний «міст» заснований не тільки на яскравих реаліях названих історичних періодів, а й на глибокому їхньому осмисленні. Кожна із шістнадцяти глав поеми «Зорі назустріч» об’ємна й опукла, вони
«багатовалентні й тому спілкуються між собою, викликаючи багатозначність, спалахи несподіваних смислових значень», — це думку Андрія Вознесенського, автора вступної статті, яка передує поемі-книзі, виданій у 2003 році . І далі:
«Світ сам по собі річ дуже формена і хаотична. Але справжньому художнику вдається побачити, зупинити й зафіксувати <…> гармонію цих, здавалося б, взаємовиключальних начал. У цьому і є талант поета. Особистість автора при цьому залишилася за дужками, він, як сатир, підглядає із-за лаштунків, випустивши на сцену часом чужий, а часом такий улюблений для нього спектакль <…> Нібито безсюжетність і зовнішня незв’язаність віршів поеми, фрагментарність точно відображають розумовий процес сучасної людини — внутрішньо вони всі стикаються, створюючи сферу дуже ємну, з глибоким асоціативним рядом, що народжує багатозначність». Повний текст передмови читайте тут:
https://korotko-poetry.com/vostokozapad-aleksandra-korotko Хіларі Ширз дивним чином відчула і знайшла необхідний літературний прийом для передачі у перекладі нерва, жорсткості, гумору та сарказму, самобутності, історичної правди цього твору. А частина глав розміщено на сторінці
Поеми і на
Головній сторінці англійської версії сайта:
https://korotko-poetry.com/en/poemi#towards-the-dawn Окремі вірші поеми мовою оригіналу можна побачити на
Головній сторінці російської версії. А одну з глав поеми «Зорі назустріч», прочитану Сергієм Юрським в рамках проєкту «Уздовж тиші», дивіться і слухайте тут:
https://www.youtube.com/watch?v=B6r863W9yWw&feature=emb_logo