Categories: Новини

Поему «Зорі назустріч» перекладено англійською мовою

Хіларі Ширз переклала англійською поему, що написана два десятиліття тому, однак не втратила актуальності. Події революції початку ХХ століття переплелися з часом «совка», і цей поетичний «міст» заснований не тільки на яскравих реаліях названих історичних періодів, а й на глибокому їхньому осмисленні. Кожна із шістнадцяти глав поеми «Зорі назустріч» об’ємна й опукла, вони «багатовалентні й тому спілкуються між собою, викликаючи багатозначність, спалахи несподіваних смислових значень», — це думку Андрія Вознесенського, автора вступної статті, яка передує поемі-книзі, виданій у 2003 році . І далі: «Світ сам по собі річ дуже формена і хаотична. Але справжньому художнику вдається побачити, зупинити й зафіксувати <…> гармонію цих, здавалося б, взаємовиключальних начал. У цьому і є талант поета. Особистість автора при цьому залишилася за дужками, він, як сатир, підглядає із-за лаштунків, випустивши на сцену часом чужий, а часом такий улюблений для нього спектакль <…> Нібито безсюжетність і зовнішня незв’язаність віршів поеми, фрагментарність точно відображають розумовий процес сучасної людини — внутрішньо вони всі стикаються, створюючи сферу дуже ємну, з глибоким асоціативним рядом, що народжує багатозначність». Повний текст передмови читайте тут: https://korotko-poetry.com/vostokozapad-aleksandra-korotko Хіларі Ширз дивним чином відчула і знайшла необхідний літературний прийом для передачі у перекладі нерва, жорсткості, гумору та сарказму, самобутності, історичної правди цього твору. А частина глав розміщено на сторінці Поеми і на Головній сторінці англійської версії сайта:https://korotko-poetry.com/en/poemi#towards-the-dawn Окремі вірші поеми мовою оригіналу можна побачити на Головній сторінці російської версії. А одну з глав поеми «Зорі назустріч», прочитану Сергієм Юрським в рамках проєкту «Уздовж тиші», дивіться і слухайте тут: https://www.youtube.com/watch?v=B6r863W9yWw&feature=emb_logo
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Нове есе у розділі «Твори / Есе»

У розділі «Твори / Есе» з’явився новий текст автора — «Як зробити так, щоб душа,…

1 тиждень ago

“Як зробити так, щоб душа, не впоравшись із сьогоденням, не покинула нас передчасно…”

Як зробити так, щоб душа, не впоравшись із сьогоденням, не покинула нас передчасно і повернулася…

1 тиждень ago

“Вартова служба лишає нас сна…”

*** Вартова служба лишає нас сна в клітці мертвий папуга — співай. Я з усмішкою…

1 тиждень ago

“Не лише Ангелам…”

*** Не лише Ангелам, а й нам іноді перепадають крихти зірок зі столу світостворіння.

2 тижні ago

“Казіно весни…”

*** Казіно весни. Рулетка місяця. Ставить на чорне ніч. Догорає любові огарок. Випадає гріховне —…

2 тижні ago

“Мамо, твої очі…”

*** Мамо, твої очі обвуглені від сліз, вони подібні до руїн життєвого світла, і кровоточать…

2 тижні ago