Categories: Новини

Про книгу «Місячний хлопчик» — відео італійською

Аннаріта Тавані — доктор філології, професор англійської філології Міланського університету, автор монографії «Інституційний дискурс і мова», активно виступає як перекладачка художньої літератури, Лауреат Премії в галузі художнього перекладу «Європа у віршах» (Комо, 2016). Вона в короткий термін переклала італійською мовою твір у прозі «Місячний хлопчик», який майже два десятки років викликає незмінний інтерес не тільки у російськомовних читачів, а й у європейських. Аннаріта Тавані розмістила на YouTube відеозвернення до італійських читачів вз враженнями від перекладеної нею прози, і з розповіддю про письменника Олександра Коротка. Відео італійською мовою розміщено на сайті: https://korotko-poetry.com/video-sobitiya Книгу видано в Італії за сприяння таучасті Директора Будинку Позії міста Комо, Директора фестивалю мистецтв Europa у Версі, академіка Лаури Гаравалья; популяризатора сучасних досягнень в галузі культури Стефано Донно і Дмитра Чистяка, літератора й професора Національного університету ім. Тараса Шевченка (Київ). На Головній сторінці публікуються фрагменти тексту «Місячного хлопчика» російською мовою. Один з фрагментів (російською та італійською) розміщено на сайті, на сторінці Переклади: https://korotko-poetry.com/perevodi
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

4 дні ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

5 днів ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

6 днів ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

1 тиждень ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago