Categories: Новини

Оновлення сторінки ПОДІЇ

Поема Олександра Коротка «СТУС» — це дійсно подія і для автора, і для тих, хто любить і розуміє поезію. За словами композитора і давнього друга автора Миколи Свидюка, «СТУС» — поема вселенського масштабу. І це аж ніяк не перебільшений товариський відгук. Стус — не просто поет-шістдесятник, політв’язень, в’язень режиму, яких чимало знає історія, він — сильна, непохитна особистість з глибокою духовністю, що не озлоблюється на долю і весь світ, а залишився Людиною у найвищому значенні цього слова. Таким він і постав зі сторінок поеми Коротка. Доля і творчість Василя Стуса, на жаль, поки ще не набули широкої світової популярності, тому надзвичайно важливо, що поема, написана в короткий термін, так само швидко була перекладена Ольгою Ільчук українською мовою, а Майклом Пурсглавом — англійською, що має розширити читацьку аудиторію, виконати не тільки поетичну, а й культурологічну місію. Крім перекладів, з’явилася й опублікована на сайті критична стаття Дмитра Дроздовського, а вибрані глави поеми надруковано в газеті «Літературна Україна», до якої читацька аудиторія незмінно ставиться з пієтетом. Детальніше — в публікації, оновити сторінку ПОДІЇ: https://korotko-poetry.com/poema-korotko-stus
admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

18 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

1 тиждень ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

1 тиждень ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago