Нещодавно автор опублікував новий вірш “Баха спів ликів війни…” на своїх сторінках у соцмережах. Ми також публікували його на сайті:
https://korotko-poetry.com/baha-spiv-likiv-vijni
Професор Лодзького університету Анна Беднарчик надихнулась новим твором і переклала вірш на польську мову.
Цікаво, що під час перекладу на польську мову виявилась лексична проблема:
lico – архаїчне слово, а польське twarze не підходило. Тому було вирішено зробити одну поетичну трансформацію.
Пропонуємо вам результат поетичного перекладу Анни Беднарчик:
Bacha
śpiewy wojny
ust.
Nie pytaj więc
dlaczego tam
nie lata ptak.
Dlaczego ziemię
zorał strach.
Dlaczego powietrza
mur zbrukała
krew.
Nawet sny
śpią w objęciach z wyciem
syreny.
(Anna Bednarczyk)
У Польщі побачила світ нова книжка Олександра Коротка, видана одночасно польською та українською мовами. Проєкт…
*** Усе змінитьсядо півночі серця,сивина порожнечірозкриє обіймимовчання,і печальза порогом війништормите нам тишею.І сон покірний,приреченийна зустріч…
У передпокої неприкаяних ночей і відвертих очікувань повіяло живими, але не наважився ніхто з них …
Мовою оригіналу, читає автор.
*** Місячний берег сонця,набережна галюцинаційз нічними приливамиі відливами самотності,де в обнімкуз переляканим безсоннямми блукаємо в…