Categories: Новини

Професор Лодзького університету переклала новий вірш Коротка на польську мову

Нещодавно автор опублікував новий вірш “Баха спів ликів війни…” на своїх сторінках у соцмережах. Ми також публікували його на сайті: 

https://korotko-poetry.com/baha-spiv-likiv-vijni



Професор Лодзького університету  Анна Беднарчик надихнулась новим твором і переклала вірш на польську мову. 

Цікаво, що під час перекладу на польську мову виявилась лексична проблема:

lico – архаїчне слово, а польське twarze не підходило. Тому було вирішено зробити одну поетичну трансформацію.

Пропонуємо вам результат поетичного перекладу Анни Беднарчик:

Bacha

śpiewy wojny

ust.

Nie pytaj więc

dlaczego tam

nie lata ptak.

Dlaczego ziemię

zorał strach.

Dlaczego powietrza

mur zbrukała

krew.

Nawet sny

śpią w objęciach z wyciem

syreny.

(Anna Bednarczyk)



admin

Recent Posts

Нове двомовне видання Олександра Коротка розпочало свій шлях до читачів

У Польщі побачила світ нова книжка Олександра Коротка, видана одночасно польською та українською мовами. Проєкт…

24 години ago

СКЕРЦО

*** Усе змінитьсядо півночі серця,сивина порожнечірозкриє обіймимовчання,і печальза порогом війништормите нам тишею.І сон покірний,приреченийна зустріч…

6 днів ago

“У передпокої  неприкаяних ночей…”

У передпокої  неприкаяних ночей і відвертих очікувань повіяло живими, але не наважився ніхто з них …

2 тижні ago

“Місячний берег сонця…”

*** Місячний берег сонця,набережна галюцинаційз нічними приливамиі відливами самотності,де в обнімкуз переляканим безсоннямми блукаємо в…

3 тижні ago