Categories: Новини

Професор Лодзького університету переклала новий вірш Коротка на польську мову

Нещодавно автор опублікував новий вірш “Баха спів ликів війни…” на своїх сторінках у соцмережах. Ми також публікували його на сайті: 

https://korotko-poetry.com/baha-spiv-likiv-vijni



Професор Лодзького університету  Анна Беднарчик надихнулась новим твором і переклала вірш на польську мову. 

Цікаво, що під час перекладу на польську мову виявилась лексична проблема:

lico – архаїчне слово, а польське twarze не підходило. Тому було вирішено зробити одну поетичну трансформацію.

Пропонуємо вам результат поетичного перекладу Анни Беднарчик:

Bacha

śpiewy wojny

ust.

Nie pytaj więc

dlaczego tam

nie lata ptak.

Dlaczego ziemię

zorał strach.

Dlaczego powietrza

mur zbrukała

krew.

Nawet sny

śpią w objęciach z wyciem

syreny.

(Anna Bednarczyk)



admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

6 днів ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

7 днів ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

1 тиждень ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

1 тиждень ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago