Categories: Новини

Професор Лодзького університету переклала новий вірш Коротка на польську мову

Нещодавно автор опублікував новий вірш “Баха спів ликів війни…” на своїх сторінках у соцмережах. Ми також публікували його на сайті: 

https://korotko-poetry.com/baha-spiv-likiv-vijni



Професор Лодзького університету  Анна Беднарчик надихнулась новим твором і переклала вірш на польську мову. 

Цікаво, що під час перекладу на польську мову виявилась лексична проблема:

lico – архаїчне слово, а польське twarze не підходило. Тому було вирішено зробити одну поетичну трансформацію.

Пропонуємо вам результат поетичного перекладу Анни Беднарчик:

Bacha

śpiewy wojny

ust.

Nie pytaj więc

dlaczego tam

nie lata ptak.

Dlaczego ziemię

zorał strach.

Dlaczego powietrza

mur zbrukała

krew.

Nawet sny

śpią w objęciach z wyciem

syreny.

(Anna Bednarczyk)



admin

Recent Posts

Післяслово штучного інтелекту до нового вірша Олександра Коротка

Післяслово штучного інтелекту до нового вірша Олександра Коротка Коли ми вперше звернулися до ChatGPT із…

7 днів ago

“Час став комом у горлі…”

*** Час став комом у горлі — вежею, хмарочосом, що зростає й проростає крізь непрожите…

7 днів ago

Технології читають між рядків: ChatGPT проаналізував новий вірш Олександра Коротка

Сучасні інструменти відкривають нові горизонти для діалогу з поезією. Ми вирішили поставити експеримент — і…

1 тиждень ago

“Пройшли поминальні дні…”

*** Пройшли поминальні дні травневих дощів — сльози земних, і прах загиблих на війні небожителів.…

1 тиждень ago