Categories: Новини

Редагування перекладу поеми «Йосейф та Яаков»

Почалася планова робота з редагування перекладу англійською поеми Олександра Коротка «Йосейф та Яаков», що відноситься до великої теми історії єврейського народу. Працюючи над цим концептуальним твором, автор строго дотримувався Тори. Він визнав за необхідне перекласте свою працю англійською і звернувся до Майкла Пурсглава, якого вважає одним з найсильніших фахівців Європи і з яким успішно співпрацює останнім часом. Закінчивши переклад, Майкл Пурсглав назвав цей твір «фундаментальним» і «пушкінського розмаху». І те й інше не просто компліменти, а відгук професійного перекладача, знавця російської літератури. Як завжди, Олександр Коротко уважний до кожного перекладеного рядка. Його глибоке переконання: переклад повинен максимально точно відображати авторський задум і бути лексично й стилістично бездоганним. Майкл Пурсглав вдячний автору за трепетне ставлення до тексту, ніколи раніше він не працював у такому тісному контакті із сучасними поетами, і практично всі зауваження й уточнення, зроблені Коротком, вважає справедливими.   У сьогоднішній традиційній публікації на Головній сторінці — оригінал двох глав з поеми з перекладами Майкла Пурсглава.
admin

Recent Posts

“Непогода життя…”

* * * Непогода життя. У вуличній тисняві днів блукає вбивча пригода часу.   А…

4 тижні ago

“Відроджуйтесь, люди…”

* * * Відроджуйтесь, люди, для любові земної  і країни моєї.   Повертайтесь люди.  …

4 тижні ago

РЕКВІЄМ

Сонце зими - ніжне й безпристрасне, відчужене  від наших болів  і страждань.   Що з…

4 тижні ago

“Казино війни…”

*** Казино війни. З-за спини, вдалині маячить горизонт, схожий на картини шаленого Далі. Дивись -…

1 місяць ago

“Сухотною була зима…”

* * *   Сухотною була зима в останній рік війни. І день, схожий на…

2 місяці ago