Categories: Новини

Редагування перекладу поеми «Йосейф та Яаков»

Почалася планова робота з редагування перекладу англійською поеми Олександра Коротка «Йосейф та Яаков», що відноситься до великої теми історії єврейського народу. Працюючи над цим концептуальним твором, автор строго дотримувався Тори. Він визнав за необхідне перекласте свою працю англійською і звернувся до Майкла Пурсглава, якого вважає одним з найсильніших фахівців Європи і з яким успішно співпрацює останнім часом. Закінчивши переклад, Майкл Пурсглав назвав цей твір «фундаментальним» і «пушкінського розмаху». І те й інше не просто компліменти, а відгук професійного перекладача, знавця російської літератури. Як завжди, Олександр Коротко уважний до кожного перекладеного рядка. Його глибоке переконання: переклад повинен максимально точно відображати авторський задум і бути лексично й стилістично бездоганним. Майкл Пурсглав вдячний автору за трепетне ставлення до тексту, ніколи раніше він не працював у такому тісному контакті із сучасними поетами, і практично всі зауваження й уточнення, зроблені Коротком, вважає справедливими.   У сьогоднішній традиційній публікації на Головній сторінці — оригінал двох глав з поеми з перекладами Майкла Пурсглава.
admin

Recent Posts

Наукова стаття Дмитра Дроздовського про англомовне видання Олександра Коротка вийшла у літературознавчому журналі Латвійської академії наук

Вчора редактор, літературознавець Дмитро Дроздовський отримав чудову новину про публікацію його наукової статті, що присвячена…

4 тижні ago

ВІЙНА ТРИВАЄ

Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…

1 місяць ago

Польське видавництво планує видати збірку-білінгву із віршами Олександра Коротка

Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…

1 місяць ago