Categories: Новини

«Сто грамів Колими» — новий есей Олександра Коротка

Уже прочитавши заголовок есею, можна припустити, що автор звертається до однієї з найбільш гострих і болючих сторінок історії. Есей «Сто грамів Колими» присвячено пам’яті надзвичайно талановитої особистості з трагічною долею — Василю Стусу, українському поету, перекладачу, літературознавцю, лауреату Шевченківської премії (посмертно); дисиденту, правозахиснику, політв’язневі, Герою України (посмертно). Василь Стус народився 6 січня 1938 року на Вінниччині, а помер 4 вересня 1985 року після оголошеного голодування в табірному карцері. Між цими датами — земне життя геніального поета, сповнене творчості, боротьби і років, проведених в ув’язненні за «антирадянську агітацію і пропаганду». Його незвичайна поезія, розумні статті, переклади українською Кіплінга, Гете, Рільке — це матеріалізація за допомогою слова душевних переживань, оголеності почуттів, прояв його громадянської позиції. Олександр Коротко у своєму літературному багажі має чимало есеїв, присвячених яскравим особистостям — письменникам, художникам, музикантам різних епох і різних доль. Об’єднує ці твори особливий жанр — поетичний есей, що дає змогу за допомогою концентрації літературних прийомів і засобів, неймовірної образності досягти і висоти, і глибини. Сухі факти біографії для Коротка — всього лише привід, поет піднімає такі приховані пласти, що диву даєшся — звідки він знає про цю людину найголовніше? При цьому творча особистість у кожному його есеї одночасно і конкретна, відчутна, і містично невловима. Часто автор безпосередньо звертається до свого героя, веде з ним діалог. А що, він має на це право. «Василю, ти хто? Я — це я, і я — Вітчизна, я — мій народ, і не зламати мене, його і нас, поки ми вірою живемо», — так закінчується есей пам’яті Стуса, повний текст якого мовою оригиналу розміщений тут: https://korotko-poetry.com/esse А в перекладі українською — https://korotko-poetry.com/esse#sto-grammov-kolimi Публікація «Ста грамів Колими» на авторській сторінці у фейсбуці не могла не викликати багато відгуків відвідувачів. Літератор і перекладач Майкл Пурсглав, з яким Олександр Коротко тісно співпрацює, перебуваючи, за його власним визнанням, під великим враженням від прочитаного, блискуче переклав текст англійською мовою: https://korotko-poetry.com/en/esse
admin

Recent Posts

“Колісниці Ангельських сліз…”

*** Колісниці Ангельських сліз котяться  з піднебесної, з вершини Рая у зловісне Пекло Війни. Ще…

5 днів ago

Мости поезії: польська дослідниця ділиться своїми перекладами з українським поетом

Олександр Коротко отримав листа від професорки Лодзького університету Анни Беднарчик, з якою певний час плідно…

2 тижні ago

Нове двомовне видання Олександра Коротка розпочало свій шлях до читачів

У Польщі побачила світ нова книжка Олександра Коротка, видана одночасно польською та українською мовами. Проєкт…

2 тижні ago

СКЕРЦО

*** Усе змінитьсядо півночі серця,сивина порожнечірозкриє обіймимовчання,і печальза порогом війништормите нам тишею.І сон покірний,приреченийна зустріч…

3 тижні ago

“У передпокої  неприкаяних ночей…”

У передпокої  неприкаяних ночей і відвертих очікувань повіяло живими, але не наважився ніхто з них …

4 тижні ago