Categories: Новини

«Сто грамів Колими» — новий есей Олександра Коротка

Уже прочитавши заголовок есею, можна припустити, що автор звертається до однієї з найбільш гострих і болючих сторінок історії. Есей «Сто грамів Колими» присвячено пам’яті надзвичайно талановитої особистості з трагічною долею — Василю Стусу, українському поету, перекладачу, літературознавцю, лауреату Шевченківської премії (посмертно); дисиденту, правозахиснику, політв’язневі, Герою України (посмертно). Василь Стус народився 6 січня 1938 року на Вінниччині, а помер 4 вересня 1985 року після оголошеного голодування в табірному карцері. Між цими датами — земне життя геніального поета, сповнене творчості, боротьби і років, проведених в ув’язненні за «антирадянську агітацію і пропаганду». Його незвичайна поезія, розумні статті, переклади українською Кіплінга, Гете, Рільке — це матеріалізація за допомогою слова душевних переживань, оголеності почуттів, прояв його громадянської позиції. Олександр Коротко у своєму літературному багажі має чимало есеїв, присвячених яскравим особистостям — письменникам, художникам, музикантам різних епох і різних доль. Об’єднує ці твори особливий жанр — поетичний есей, що дає змогу за допомогою концентрації літературних прийомів і засобів, неймовірної образності досягти і висоти, і глибини. Сухі факти біографії для Коротка — всього лише привід, поет піднімає такі приховані пласти, що диву даєшся — звідки він знає про цю людину найголовніше? При цьому творча особистість у кожному його есеї одночасно і конкретна, відчутна, і містично невловима. Часто автор безпосередньо звертається до свого героя, веде з ним діалог. А що, він має на це право. «Василю, ти хто? Я — це я, і я — Вітчизна, я — мій народ, і не зламати мене, його і нас, поки ми вірою живемо», — так закінчується есей пам’яті Стуса, повний текст якого мовою оригиналу розміщений тут: https://korotko-poetry.com/esse А в перекладі українською — https://korotko-poetry.com/esse#sto-grammov-kolimi Публікація «Ста грамів Колими» на авторській сторінці у фейсбуці не могла не викликати багато відгуків відвідувачів. Літератор і перекладач Майкл Пурсглав, з яким Олександр Коротко тісно співпрацює, перебуваючи, за його власним визнанням, під великим враженням від прочитаного, блискуче переклав текст англійською мовою: https://korotko-poetry.com/en/esse
admin

Recent Posts

Нове есе у розділі «Твори / Есе»

У розділі «Твори / Есе» з’явився новий текст автора — «Як зробити так, щоб душа,…

2 дні ago

“Як зробити так, щоб душа, не впоравшись із сьогоденням, не покинула нас передчасно…”

Як зробити так, щоб душа, не впоравшись із сьогоденням, не покинула нас передчасно і повернулася…

2 дні ago

“Вартова служба лишає нас сна…”

*** Вартова служба лишає нас сна в клітці мертвий папуга — співай. Я з усмішкою…

2 дні ago

“Не лише Ангелам…”

*** Не лише Ангелам, а й нам іноді перепадають крихти зірок зі столу світостворіння.

4 дні ago

“Казіно весни…”

*** Казіно весни. Рулетка місяця. Ставить на чорне ніч. Догорає любові огарок. Випадає гріховне —…

4 дні ago

“Мамо, твої очі…”

*** Мамо, твої очі обвуглені від сліз, вони подібні до руїн життєвого світла, і кровоточать…

4 дні ago