Categories: Новини

«Сто грамів Колими» — новий есей Олександра Коротка

Уже прочитавши заголовок есею, можна припустити, що автор звертається до однієї з найбільш гострих і болючих сторінок історії. Есей «Сто грамів Колими» присвячено пам’яті надзвичайно талановитої особистості з трагічною долею — Василю Стусу, українському поету, перекладачу, літературознавцю, лауреату Шевченківської премії (посмертно); дисиденту, правозахиснику, політв’язневі, Герою України (посмертно). Василь Стус народився 6 січня 1938 року на Вінниччині, а помер 4 вересня 1985 року після оголошеного голодування в табірному карцері. Між цими датами — земне життя геніального поета, сповнене творчості, боротьби і років, проведених в ув’язненні за «антирадянську агітацію і пропаганду». Його незвичайна поезія, розумні статті, переклади українською Кіплінга, Гете, Рільке — це матеріалізація за допомогою слова душевних переживань, оголеності почуттів, прояв його громадянської позиції. Олександр Коротко у своєму літературному багажі має чимало есеїв, присвячених яскравим особистостям — письменникам, художникам, музикантам різних епох і різних доль. Об’єднує ці твори особливий жанр — поетичний есей, що дає змогу за допомогою концентрації літературних прийомів і засобів, неймовірної образності досягти і висоти, і глибини. Сухі факти біографії для Коротка — всього лише привід, поет піднімає такі приховані пласти, що диву даєшся — звідки він знає про цю людину найголовніше? При цьому творча особистість у кожному його есеї одночасно і конкретна, відчутна, і містично невловима. Часто автор безпосередньо звертається до свого героя, веде з ним діалог. А що, він має на це право. «Василю, ти хто? Я — це я, і я — Вітчизна, я — мій народ, і не зламати мене, його і нас, поки ми вірою живемо», — так закінчується есей пам’яті Стуса, повний текст якого мовою оригиналу розміщений тут: https://korotko-poetry.com/esse А в перекладі українською — https://korotko-poetry.com/esse#sto-grammov-kolimi Публікація «Ста грамів Колими» на авторській сторінці у фейсбуці не могла не викликати багато відгуків відвідувачів. Літератор і перекладач Майкл Пурсглав, з яким Олександр Коротко тісно співпрацює, перебуваючи, за його власним визнанням, під великим враженням від прочитаного, блискуче переклав текст англійською мовою: https://korotko-poetry.com/en/esse
admin

Recent Posts

“На одну зиму менше…”

* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна  чекає весна. І…

5 днів ago

Еллада

Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…

1 тиждень ago

ЛІБРЕТО

Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…

2 тижні ago

“Хочеться крикнути…”

*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…

3 тижні ago

“Як можеш ти співати ці слова…”

*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…

3 тижні ago

“Туманів тривожна печаль…”

Читає автор, переклад Ольги Ільчук.

4 тижні ago