Categories: Новини

«Сто грамів Колими» — новий есей Олександра Коротка

Уже прочитавши заголовок есею, можна припустити, що автор звертається до однієї з найбільш гострих і болючих сторінок історії. Есей «Сто грамів Колими» присвячено пам’яті надзвичайно талановитої особистості з трагічною долею — Василю Стусу, українському поету, перекладачу, літературознавцю, лауреату Шевченківської премії (посмертно); дисиденту, правозахиснику, політв’язневі, Герою України (посмертно). Василь Стус народився 6 січня 1938 року на Вінниччині, а помер 4 вересня 1985 року після оголошеного голодування в табірному карцері. Між цими датами — земне життя геніального поета, сповнене творчості, боротьби і років, проведених в ув’язненні за «антирадянську агітацію і пропаганду». Його незвичайна поезія, розумні статті, переклади українською Кіплінга, Гете, Рільке — це матеріалізація за допомогою слова душевних переживань, оголеності почуттів, прояв його громадянської позиції. Олександр Коротко у своєму літературному багажі має чимало есеїв, присвячених яскравим особистостям — письменникам, художникам, музикантам різних епох і різних доль. Об’єднує ці твори особливий жанр — поетичний есей, що дає змогу за допомогою концентрації літературних прийомів і засобів, неймовірної образності досягти і висоти, і глибини. Сухі факти біографії для Коротка — всього лише привід, поет піднімає такі приховані пласти, що диву даєшся — звідки він знає про цю людину найголовніше? При цьому творча особистість у кожному його есеї одночасно і конкретна, відчутна, і містично невловима. Часто автор безпосередньо звертається до свого героя, веде з ним діалог. А що, він має на це право. «Василю, ти хто? Я — це я, і я — Вітчизна, я — мій народ, і не зламати мене, його і нас, поки ми вірою живемо», — так закінчується есей пам’яті Стуса, повний текст якого мовою оригиналу розміщений тут: https://korotko-poetry.com/esse А в перекладі українською — https://korotko-poetry.com/esse#sto-grammov-kolimi Публікація «Ста грамів Колими» на авторській сторінці у фейсбуці не могла не викликати багато відгуків відвідувачів. Літератор і перекладач Майкл Пурсглав, з яким Олександр Коротко тісно співпрацює, перебуваючи, за його власним визнанням, під великим враженням від прочитаного, блискуче переклав текст англійською мовою: https://korotko-poetry.com/en/esse
admin

Recent Posts

Наукова стаття Дмитра Дроздовського про англомовне видання Олександра Коротка вийшла у літературознавчому журналі Латвійської академії наук

Вчора редактор, літературознавець Дмитро Дроздовський отримав чудову новину про публікацію його наукової статті, що присвячена…

3 тижні ago

ВІЙНА ТРИВАЄ

Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…

1 місяць ago

Польське видавництво планує видати збірку-білінгву із віршами Олександра Коротка

Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…

1 місяць ago