Categories: Есе

Сто грамів Колими

Ночі без неба. На вітрів розтяжці, немов канатоходець над прірвою ГУЛАГу, погойдується стіл з горілкою в гранчастій склянці Колими.

Свічка місяця щокою тулиться до замурованого в лід вікна тюремного і гріє Стуса сни, що линуть до рідної неньки України.

А ось і свастики павук, забився в куток Колими і ловить у свої тенета тіні незміцнілих зеків.

Землі наждачний круг шліфує душу і перо поета, на цьому вирі циферблата рахує час хребці хвилин і клеїть дні й роки в одне виття протягле, немає інших співів тут,  не може бути.

Сопки Магадана — двогорбі верблюди застигли наглядачами у позі лотоса над вічним безправ’ям цього краю.

Сон Стуса, як хмара, як острів, повис над бездушною мерзлотою.

І ти докоряв своїм видінням, і захід сонця багрянів фата-морганою, вона пливла в твої обійми і за руки тримала сина, ти знав, вона не допливе, й не зводив з корабля очей. Навіщо вона сказала: «Повернися, не можу вже чекати більше»? І оси слів її до болю жалили тебе, і ти ледь-ледь тримався на ногах.

Чий голос чуєш ти, невже ж то свій: «Ну здрастуй, вуличко моя, здоров був дім»? Та дім мовчить, твій дім оглух, твій дім осліп, твій дім не пізнає тебе, лише скрипіння ґанку його страждання видає.

Тюремна баланда днів, як білка в колесі, гризе очей твоїх кедровії горіхи, та сльози, червоні і сухі, пломеніють над загравою твоєї долі і не дають любов убити.

Василю, ти хто? Я — це я, і я — Вітчизна, я — мій народ, і не зламати мене, його і нас, доки ми живемо вірою.

admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

19 години ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

2 дні ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

3 дні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

4 дні ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago