Categories: Новини

Український журнал «Всесвіт» відгукнувся на вихід книги «Місячний хлопчик» у Великобританії

У самому серці Європи, у відомому лондонському видавництві Europe Books, вийшла книга Олександра Коротка «Місячний хлопчик» у прекрасному перекладі Майкла Пурсглава. Робота співробітників цього видавництва була настільки енергійною, ретельною і вивіреної, що Олександр Коротко, автор понад трьох десятків видань, уперше з подивом і задоволенням зіткнувся з високим професіоналізмом законодавців моди на випуск у світ книг, де оцінюється не просто фраза, слово, а кожна літера. У Британії на сайті видавництва відкрита сторінка з книгою «Moon Boy», звідки її можна замовити: http://www.europebooks.co.uk/moon-boy-alexander-korotko/ Як же потрібно любити свою роботу і з якою повагою треба ставитися до письменника, щоб книга стала явищем! Книговидання — високотехнологічний процес, але які б наднові машини, комп’ютерні програми, електронні носії не з’являлися, читачі, які не зраджують паперовій книзі, не перевелися. Домашні бібліотеки продовжують поповнюватися, книжкові магазини відкриваються у найпрестижніших місцях, книжкові ярмарки збирають натовпи читачів, видавців, книгопродавців. А ось і комівояжери виймають із засіків книги на будь-який смак і попит. Отже, «Місячний хлопчик». Це безумовно неординарна подія, і сталася вона завдяки незримим і небайдужим помічникам. Особлива роль належить головному редактору «Всесвіту» Дмитру Дроздовському, який супроводжує практично всі письменницькі проекти Олександра Коротка, перетворюючи співпрацю на справжню творчу дружбу двох літераторів, що рухаються в одному напрямі. http://www.vsesvit-journal.com/news/misyachnogo-hlopchyka-oleksandra-korotka-vydano-u-velykij-brytaniyi/
admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

15 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

7 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

7 днів ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago