До розділу поезії щорічного літературного альманаху, що видається в США, увійшли вірші Олександра Коротка, написані в дев’яності роки.

* * *

Не зная ни ночи, ни дня,
снова и снова на бис
звучит для тебя и меня
Б-жественных звуков каприз.
И в листопаде оваций
тонет размытый пейзаж,
и дождь нам читает нотации,
смывая с души макияж.

 

 

 

* * *

Берега наших встреч,
ожиданий полёт и паденье,
телефонный звонок, приглушённая речь
и несдержанных слез наводненье.
Мышеловка. Картинная тишь,
конвоирует дождь непогоду.
Говори. Почему ты молчишь?
Почему так рвалась на свободу?
От меня до тебя — час ходьбы,
незаполненное пространство.
По блаженному полю судьбы
ты уходишь в свое постоянство.

 

 

НУРИЕВУ

Пустыня странствий, радость бед
без предисловий и нотаций.
Прикосновенье взглядов, бред,
галлюцинации оваций,
невосполнимой жизни яд,
прожекторов отравленные стрелы,
голгофа танца, сцены ад
на фоне будней чёрно-белых.
Дебют в сознаньи неживом,
графический каприз удачи,
богатый одинокий дом,
который ничего не значит,
который проклят твоим сном.
Да будет всё за сценой жизни!
А счёты – это всё потом – 
с искусством и твоей Отчизной.

admin

Recent Posts

“Кирилиця піщинок у годиннику пісочному…”

* * *Кирилиця піщиноку годиннику пісочномусхожана бархани,дюни,кряжіі навітьна порваніструнискрипки,на біль метафору скроневій частиніголови,де тонуть золотірибкив…

1 день ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

1 тиждень ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

1 тиждень ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

2 тижні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

2 тижні ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

3 тижні ago