У першому за 2023 рік літературному пекінському журналі вийшов великий матеріал про поему Олександра Коротко ПАРИЖ. До публікації увійшла автобіографічна стаття, передмова до поеми та власне поема ПАРИЖ.
У минулому році на нашому сайті ми вже оприлюднювали статтю-рецензію Китайської спілки письменників на поему ПАРИЖ під назвою «Розмисли над поемою О.Коротко ПАРИЖ» в українському перекладі. Прочитати цю рецензію можна за посиланням:
https://korotko-poetry.com/rozmisli-nad-poemoju-parizh-o-korotka
На прохання Спілки письменників Китаю, Олександр Коротко також написав про те, що саме надихнуло його на написання поеми.
Нижче подаємо текст автора:
« Поэма «Париж», о чём она, о ком она? Да о нас всех, и, конечно же, об авторе. Любой творческий человек, и прежде всего, поэт, во всех своих произведениях – и поэма «Париж» не исключение – пишет только о себе, о доступных ему мирах, видимых и невидимых, и один из таких мерцающих миров, безусловно, Париж.
«Париж» – это не плод созерцания и упорного труда, это бесспорный, бессознательный подстрочник эзотерических предчувствий, которых не было и быть не может наяву, но они возникли в моей душе из парижского воздуха, и улицы превратились в поток сознания, и этот вдохновенный бред аллюзий и иллюзий лёг на бумагу птичьими стаями строчек, которые, помимо моей воли, выстроились в шеренги будущей поэмы.
В поэме речь не идёт о причастности поэта к Парижу как событию, обусловленному встречей с вечным городом. Речь идёт о магии преображения случившегося не по воле судьбы, а как дар, как награда в наказание за прожитую жизнь на чужбине, за крепостной стеной Парижа. Город не сделал меня сильнее, – он меня опустошил, раздавил , расплющил, разобрал на молекулы, выбросил в Сену счастливым утопленником. Только завершив свой труд, я понял, что в Париже не живут, в Париже умирают вместе с предчувствиями истерзанных надежд.
Все мои пороки – гордыня, тщеславие, самолюбование, как паутина в бабье лето, улетели за горизонт моей прошлой жизни, стоило мне только ступить на порог этого города, лишённого пафоса и снобизма. Для большей достоверности я выбрал импрессионистскую манеру изложения, что позволило мне разложить пасьянс своих эмоций и чувств, как это делала в своё время плеяда художников, которые после смерти почили со своими картинами в д’Орсе – пантеоне живописи.
Поэма многослойна, и на первый взгляд кажется, что склеена из отдельных, не связанных друг с другом, фрагментов. Может, и так. Но главное, чего я пытался достичь, так это не сделать добросовестный фотоснимок реальной жизни Парижа, а выплеснуть на мольберт своих предчувствий живое восприятие духовного мира поэта.»
Додаємо також одну із глав поеми ПАРИЖ мовою оригіналу нижче.
***
К Парижу с нелюбовью.
Праздничное отчаяние.
В суматохе не твоей
жизни
хочется быть похожим
на других,
жаждущих, страстных,
принявших
географию местности
за абсолют,
за бесконечную точку
счастья,
за экслибрис человеческих
чувств
на пути разочарования,
признавших
поражение оловянных
солдатиков,
бегущих с корабля
будничных дней,
отравленных сознанием
непричастности
к событиям оголтелой
эпохи.
Інші фрагменти поеми ПАРИЖ читайте на сайті за посиланням:
https://korotko-poetry.com/parizh-2
Вчора редактор, літературознавець Дмитро Дроздовський отримав чудову новину про публікацію його наукової статті, що присвячена…
Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…
Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…