Categories: Новини

Вікіпедія англійською відкрила сторінку Олександра Коротка

Олександр Коротко, український поет, прозаїк, есеїст, мініатюрист, який пише російською мовою, увійшов в англомовну Вікіпедію. Сталося це, очевидно, тому, що він давно, з початку двотисячних, представляв свою творчість у перекладах англійською. Першим його перекладачем був ірландський та англійський поет Річард МакКейн, в той час він був співголовою Пушкінського дому в Лондоні. МакКейн, випускник Оксфорда, відомий своїми перекладами поетів Срібного століття Гумільова, Ахматової, Цвєтаєвої, Мандельштама та інших. Після роботи над перекладом англійською віршованого рукопису «По обидва боки любові», який вийшов білінгвою у 2005 році, він написав Олександру Коротку: «Хороша поезія завжди обганяла час… і поезія Олександра Коротка… тому приклад». На жаль, Річард МакКейн покинув цей світ, але переклади англійською знайшли нову якість в останні роки завдяки поетам і професіоналам Хілорі Ширз та Майклу Пурсглаву. Вони переклали рукописи віршів, поетичні цикли й поеми, а Майкл Пурсглав блискуче переклав книгу прози «Місячний хлопчик», яка у 2020 році вийшла в лондонському видавництві «Europe Books» англійською мовою. А роком раніше в Дубліні у видавництві «SurVision Books» вийшла поетична збірка англійською «Irrazionalismo» в перекладах Анатолія Кудрявицького. Усе це, а також бездоганна творча біографія Олександра Коротка стали приводом для відкриття його сторінки https://en.wikipedia.org/wiki/Olexandr_Korotko
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Нове есе у розділі «Твори / Есе»

У розділі «Твори / Есе» з’явився новий текст автора — «Як зробити так, щоб душа,…

3 дні ago

“Як зробити так, щоб душа, не впоравшись із сьогоденням, не покинула нас передчасно…”

Як зробити так, щоб душа, не впоравшись із сьогоденням, не покинула нас передчасно і повернулася…

3 дні ago

“Вартова служба лишає нас сна…”

*** Вартова служба лишає нас сна в клітці мертвий папуга — співай. Я з усмішкою…

3 дні ago

“Не лише Ангелам…”

*** Не лише Ангелам, а й нам іноді перепадають крихти зірок зі столу світостворіння.

5 днів ago

“Казіно весни…”

*** Казіно весни. Рулетка місяця. Ставить на чорне ніч. Догорає любові огарок. Випадає гріховне —…

5 днів ago

“Мамо, твої очі…”

*** Мамо, твої очі обвуглені від сліз, вони подібні до руїн життєвого світла, і кровоточать…

5 днів ago