Categories: Новини

Вікіпедія англійською відкрила сторінку Олександра Коротка

Олександр Коротко, український поет, прозаїк, есеїст, мініатюрист, який пише російською мовою, увійшов в англомовну Вікіпедію. Сталося це, очевидно, тому, що він давно, з початку двотисячних, представляв свою творчість у перекладах англійською. Першим його перекладачем був ірландський та англійський поет Річард МакКейн, в той час він був співголовою Пушкінського дому в Лондоні. МакКейн, випускник Оксфорда, відомий своїми перекладами поетів Срібного століття Гумільова, Ахматової, Цвєтаєвої, Мандельштама та інших. Після роботи над перекладом англійською віршованого рукопису «По обидва боки любові», який вийшов білінгвою у 2005 році, він написав Олександру Коротку: «Хороша поезія завжди обганяла час… і поезія Олександра Коротка… тому приклад». На жаль, Річард МакКейн покинув цей світ, але переклади англійською знайшли нову якість в останні роки завдяки поетам і професіоналам Хілорі Ширз та Майклу Пурсглаву. Вони переклали рукописи віршів, поетичні цикли й поеми, а Майкл Пурсглав блискуче переклав книгу прози «Місячний хлопчик», яка у 2020 році вийшла в лондонському видавництві «Europe Books» англійською мовою. А роком раніше в Дубліні у видавництві «SurVision Books» вийшла поетична збірка англійською «Irrazionalismo» в перекладах Анатолія Кудрявицького. Усе це, а також бездоганна творча біографія Олександра Коротка стали приводом для відкриття його сторінки https://en.wikipedia.org/wiki/Olexandr_Korotko
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 дні ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

4 дні ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

6 днів ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

7 днів ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago