Categories: Новини

Вікіпедія англійською відкрила сторінку Олександра Коротка

Олександр Коротко, український поет, прозаїк, есеїст, мініатюрист, який пише російською мовою, увійшов в англомовну Вікіпедію. Сталося це, очевидно, тому, що він давно, з початку двотисячних, представляв свою творчість у перекладах англійською. Першим його перекладачем був ірландський та англійський поет Річард МакКейн, в той час він був співголовою Пушкінського дому в Лондоні. МакКейн, випускник Оксфорда, відомий своїми перекладами поетів Срібного століття Гумільова, Ахматової, Цвєтаєвої, Мандельштама та інших. Після роботи над перекладом англійською віршованого рукопису «По обидва боки любові», який вийшов білінгвою у 2005 році, він написав Олександру Коротку: «Хороша поезія завжди обганяла час… і поезія Олександра Коротка… тому приклад». На жаль, Річард МакКейн покинув цей світ, але переклади англійською знайшли нову якість в останні роки завдяки поетам і професіоналам Хілорі Ширз та Майклу Пурсглаву. Вони переклали рукописи віршів, поетичні цикли й поеми, а Майкл Пурсглав блискуче переклав книгу прози «Місячний хлопчик», яка у 2020 році вийшла в лондонському видавництві «Europe Books» англійською мовою. А роком раніше в Дубліні у видавництві «SurVision Books» вийшла поетична збірка англійською «Irrazionalismo» в перекладах Анатолія Кудрявицького. Усе це, а також бездоганна творча біографія Олександра Коротка стали приводом для відкриття його сторінки https://en.wikipedia.org/wiki/Olexandr_Korotko
admin

Recent Posts

ЛЮБОВ

Коли сонце в ляльковому театрі світанку виходить на сцену життя, з’являється хтось і дає можливість…

2 дні ago

“У світі, в якому ми живемо…”

* * * У світі, в якому ми живемо, зло значно переважає над добром. Як…

3 тижні ago

“Хто пояснить мені…”

*** Хто пояснить мені, чому ми всі - живі і мертви - опинились під руїнами …

3 тижні ago

“Однокімнатні ночі…”

*** Однокімнатні  ночі. Ось і стали ми змужнілими. Постаріли наші  діти, і світанки посивіли. Наші…

4 тижні ago

“Смертельно-блідий місяць…”

* * * Смертельно-блідий місяць, відходить тінь кохання. І силует твоїх останніх слів губиться в…

4 тижні ago

“Небо життя…”

* * * Небо життя - то високо, то низько. І все ж, де і…

4 тижні ago