Вірші Олександра Коротко в перекладі Хілларі Ширз англійською мовою
ПоезіюОлександраКороткопродовжуютьперекладатиназаході.Зостанніхновин:післяАнатоліяКудрявицького(див. сторінкусайтуТвори/Переклади)тривіршіпредставилаангломовнимчитачамХілларіШирз–відома, яскрава і самобутня англійськапоетеса.Вонадобрезнайомапоціновувачампоетичногослова,оскількиперекладалавіршіікнигисвоїхукраїнських«колегпоцеху»,атакож приймалаучастьуроботіМіжнародногопоетичногофестивалюTerra Poetica,що проходиввКиєві,Рівному та Житомирі.Дмитро Дроздовський, літератор і головний редактор журналу «Всесвіт» відгукнувся про одну з робіт Хілларі Ширз: «Переклади зроблені на високому рівні, це не верліброві трансформації, але в той же час і не спрофанізіровані переспіви для «неносіїв мови». Хілларі Ширз працювала самовіддано і наполегливо.» Не секрет, що багато сучасних перекладачів є носіями мови, звертаються за допомогою до своїх колег, носіїв мови оригіналу, особливо коли мають справу з такою складною метафоричною поезією, зовні скупою на прояв емоцій, але з неймовірно сильною енергетикою, чим і відрізняється творчість Олександра Коротко. При роботі з його віршами професійний перекладач, а такий безумовно є Хілларі Ширз, ні в якому разі не дозволить упустити своє реноме і в повній мірі підтвердить розуміння авторської неповторності. Час покаже, чи буде продовжено співпрацю двох поетів, а поки пропонуємо познайомитися з перекладами трьох віршів, опублікованих на головній сторінці сайту.