Categories: Новини

Вірші Олександра Коротко в перекладі Хілларі Ширз англійською мовою

Поезію Олександра Коротко продовжують перекладати на заході. З останніх новин: після Анатолія Кудрявицького (див. сторінку сайту Твори/Переклади) три вірші представила англомовним читачам Хілларі Ширз відома, яскрава і самобутня англійська поетеса. Вона добре знайома поціновувачам поетичного слова, оскільки перекладала вірші і книги своїх українських «колег по цеху», а також приймала участь у роботі Міжнародного поетичного фестивалю Terra Poetica, що проходив в Києві, Рівному та Житомирі.Дмитро Дроздовський, літератор і головний редактор журналу «Всесвіт» відгукнувся про одну з робіт Хілларі Ширз: «Переклади зроблені на високому рівні, це не верліброві трансформації, але в той же час і не спрофанізіровані переспіви для «неносіїв мови». Хілларі Ширз працювала самовіддано і наполегливо.» Не секрет, що багато сучасних перекладачів є носіями мови, звертаються за допомогою до своїх колег, носіїв мови оригіналу, особливо коли мають справу з такою складною метафоричною поезією, зовні скупою на прояв емоцій, але з неймовірно сильною енергетикою, чим і відрізняється творчість Олександра Коротко. При роботі з його віршами професійний перекладач, а такий безумовно є Хілларі Ширз, ні в якому разі не дозволить упустити своє реноме і в повній мірі підтвердить розуміння авторської неповторності. Час покаже, чи буде продовжено співпрацю двох поетів, а поки пропонуємо познайомитися з перекладами трьох віршів, опублікованих на головній сторінці сайту.
admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

18 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

1 тиждень ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

1 тиждень ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago