Categories: Новини

Вірші про літо, що минає

Завтра настає останній літній місяць, що плавно перетікає в осінь. У пейзажних віршах Коротко оживають інші фарби, відчувається інший настрій – літо йде на спад.
* * *
На сносях раздобревшее лето,
поколения шорохов, звуков,
пенье птиц в клетке райского сада,
бесконечная ночь, и луна
на плече тишины, словно бабочка
хрупкого счастья в окружении роя
мерцающих звёзд над пьянящею
тайной нетронутых губ.
Дивно, як вдається поетові в ліричних віршах так вільно переміщатися в просторі, перетасовувати пласти образів і смислів і при цьому «тримати» форму вірша, не нехтуючи логікою, ритмом і римою. Нетерпляче сьогодення  і в мистецтві віршування вимагає іншої швидкості думки, польоту по вертикалі, а сучасний читач з радістю сприймає таку стрімку поезію, що не порушує при цьому законів ні фізики, ні лірики:
КОЛЫБЕЛЬНАЯ Нисходит ночь
по склону
небосвода
отарами
золотокудрых
звёзд,
мистический
ландшафт,
свобода,
паломничество
грёз,
танцуют тени
парами,
срывая
с тишины
покров
загадочной
любви
под улюлюканье
бесстрастных
снов.
А на головній сторінці – ще два прекрасних зразки пейзажної і одночасно філософської лірики Олександра Коротко.
admin

Recent Posts

“Хочеться крикнути…”

*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…

2 дні ago

“Як можеш ти співати ці слова…”

*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…

5 днів ago

“Туманів тривожна печаль…”

Читає автор, переклад Ольги Ільчук.

1 тиждень ago

“Туманів тривожна печаль…”

* * *   Туманів тривoжна печаль                                          ховає від злих сторонніх очей наших облич                           воскових музей. …

2 тижні ago

“На вернісажі тишини…”

Читає автор. Переклад на українську мову - Ольги Ільчук.

4 тижні ago