Categories: Новини

Вірші – «велике» і «лаконічне» – на головній сторінці сайта

До уваги відвідувачів сайта представляємо два вірші – «Скелелаз» і «Альпініст …» Перший написано в 2010 році, другий, моновірш, – майже на десять років пізніше. Обидва безумовно філософські, і, не дивлячись на різницю форми поетичного висловлювання, за силою впливу не поступаються одне одному. Олександр Коротко обрав екстремальну в мистецькому розумінні ситуацію, для вираження та підтвердження свого ставлення до таких філософських і релігійних категорій, як життя, смерть, дух, свідомість, свобода, воля і тих, що знаходяться на іншій чаші ваг – самотність, нерозсудливість, страх, гординя .. . Наведене можна продовжувати до нескінченності, оскільки обидва вірші бездонні і «препарувати» їх, оголюючи смисли, під силу тільки мислителям рівня Шопенгауера, К’єркегора, Ніцше, що стояли біля витоків ірраціоналістичної течії «Філософія життя». Вірші такого рівня змушують одних захоплюватися і співпереживати, інших заздрити, а третіх навіть несвідомо зловтішатися, але всіх разом – мислити і звертатися до власної душі (звичайно, якщо зв’язок із такою є). На закінчення додамо, що автор цих віршів добре знає, що таке гори, підйом і спуск, оскільки в його біографії був власний досвід сходження.
admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

12 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

7 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

7 днів ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago