Categories: Новини

Микола Гоголь — прозаїк чи поет?

1 квітня 1809 року — день народження Миколи Васильовича Гоголя, визнаного класика світової літератури, автора творів, написаних неповторною живою мовою. Його містичні, глибоко філософські речі сьогодні можна назвати авангардними, настільки сміливо, легко Гоголь оперував вигадкою і реальністю. Вершина його творчості — звісно, «Мертві душі», які сам автор вважав поемою.
Микола Гоголь — один з небагатьох письменників, творчість якого естетично близько Олександру Коротку. Вірш з ранніх поетичних текстів носить ім’я великого попередника.

ГОГОЛЬ

Заворожила родину луна.
Сбежались звёзды посмотреть на чудо.
Так тихо. Будто ниоткуда
возник твой профиль в глубине окна.
Всё рядом: чёрная вода,
деревьев молчаливых страхи,
отшельник сон в одной рубахе
стоит под небом Страшного Суда.
Таинственная благодать
раскинула надежды сети,
и потекли желанья вспять,
мы вновь одни на этом свете.
Уходит сонная страна,
глаза уводит от стесненья.
Неужто нам любовь дана
как продолжение творенья?

2003

До особистості й творчості Гоголя звертаються і кілька есеїв Олександра Коротка, які переконують: цикл «Вечори на хуторі біля Диканьки», повісті «Ніс» і «Шинель», поеми «Мертві душі» (а всього створено близько тридцяти творів) належать перу поета в прозі.
На сторінках сайта Коротка розміщені деякі есеї про Гоголя.

Для читання — рання редакція одного з есеїв: https://korotko-poetry.com/hronologii-vopreki-ot-mjortvyh-dush-k-revizoru

Для перегляду — відео із читанням Олега Школьника:
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

17 години ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

2 дні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

3 дні ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

1 тиждень ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

1 тиждень ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago