Англомовний переклад відомого прозового твору Олександра Коротка “Moon Boy” став літературним відкриттям для студентів Маріупольського державного університету, що нині базується в Києві. Англійський лінгвістичний клуб університету обрав цю книжку для глибокого читання та дискусій, високо оцінивши художній рівень перекладу, виконаного Майклом Пурсґловом.
“Ми давно не стикалися з настільки витонченим і багаторівневим володінням англійською мовою, — зазначають учасники клубу. — Цей переклад — сам по собі літературна подія.”
“Moon Boy” — це більше ніж прозова поезія. Це — мандрівка внутрішнім світом, де експериментальна форма, емоційна глибина й філософські пошуки створюють простір для справжнього занурення. Ізольованість, трансформація, ідентичність — теми, які відгукуються у кожному, хто читає.
Тепер книжка є частиною бібліотечного фонду університету й стане предметом обговорення на черговому засіданні мовного клубу.
Щиро дякуємо літературознавцю Дмитру Дроздовському за передані бібліотеці примірники — саме завдяки цій ініціативі студенти мають змогу долучитися до унікального світу поетичної прози Олександра Коротка.
Запрошуємо і вас відкривати “Moon Boy” — текст, що звучить у ритмі сучасності та торкається найглибших струн людської душі.
Більше про цю подію можна прочитати в дописі Маріупольського університету за посиланням:
Життя і трагічна смерть Василя Семеновича Стуса (1938–1985) є суворим нагадуванням про те, що репресії…
Прекрасний відгук — дуже точний, по-філософськи глибокий. Ваша поява в літературі збігається з часом великих…
Пишучи про поему «Стус», звісно ж, можна було б багато чого сказати про насиченість тексту…
*** Місто безумства і натхнення, що зневажає смерть. Де день — це вічність, а ніч…
Втеча сонця з поля бою - ось така любов війни. Небо байдужістю мовчання каліграфією дощів…