Categories: Критика

Навчи мене жити, божевільний світанку…

Сенс життя поета. У чому він? З точки зору меркантильного соціуму життя творця взагалі безглузде, адже його цінності іншого роду, їх можна побачити тільки на відстані. Не так давно в моєму оточенні у зв’язку зі смертю ялтинського поета Сергія Новікова хтось висловив ​​думку про те, що не можна ототожнювати людину і поета, що часто людина як істота фізичного плану не дотягує до поета, яким він же і є. І відразу постало запитання: а чи є в такому випадку потреба прагнути до знайомства з поетом, хіба мало просто знати його вірші? Спірне питання. Ясно тільки одне: якщо ти розумієш поета, ти приймеш і людину в ньому — іпостась стражденну, у спокуті своїх і чужих гріхів і вічному розп’ятті своєї душі на хресті.

Про Олександра Коротка як про людину говорити складно, надто вже він на виду. Невільні від усіляких програмувань і соціальних шаблонів, ми про таких людей, як правило, судимо побіжно і приписуємо їм те, чого насправді немає. Олександр Коротко як поет був мені до недавнього часу знайомий лише за чутками. І ось у мене в руках невеликий, добре оформлений буклет з його фотографією і віршами. Фотографія ні про що не говорить. Зате промовисті вірші.

Я не можу назвати себе блискучим знавцем світової поезії, мені значно ближче дослідження відчуттів, які дарують певні поетичні рядки. Однорядкові вірші — це вельми поширений поетичний жанр, особливо улюблений поетами Срібного століття. Згадаймо Макса Волошина і його знамениті однорядки під акварелями:

Один місяць місяцеві іншому дивиться в мертвотні очі.

Як молоко скипілося, брижі перлинних хмар.

І дихає ранкова свіжість на темній зелені лугів.

Береги розповідають сутінковий сон.

Але «срібники» не придумали однорядкові вірші, вони запозичили їх у японській культурі, яка на початку двадцятого століття разом з роботами японського художника Хокусая вплинула на багатьох європейських художників і поетів, і особливо французів, де й формувалася творча іпостась Макса Волошина. Для прикладу наведу кілька віршів новатора класичної японської поезії Мацуо Басьо, навмисно записавши їх в один рядок (переклад Віри Маркової):

Старий ставок. Стрибнула в воду жаба. Плескіт у тиші.

Гойдаючи дощаті двері, змітає до них листя з чайних кущів Зимовий холодний вихор.

Бенкетують в дні розквіту вишень. Та каламутне вино моє біле, та з лушпиння рис мій чорний.

Схилив голову, — немов весь світ перевернувся, — під снігом бамбук.

Здавалося б, що можна ще придумати після знаменитих японців і давно відомих поетів? Олександр Коротко нічого нового і не придумує. Поет іде далі: розширюючи й поглиблюючи рамки власного бачення сучасної дійсності, він надає цьому жанру нового колориту — колориту сучасності з її гостротою сприйняття, замішаною на звичному очікуванні Апокаліпсису, і одночасно подивом мудрості зримого світу. І ось парадокс! — трохи знаючи японську поезію, я раптом приходжу до висновку, що нинішній світ у своїх основах не змінився. Змінилися тільки його атрибути, як декорації на сцені. Судіть самі, хіба філософ Олександр Коротко у своєму однорядку «Краще здогадуватися, ніж знати» не налаштований у розумінні процесів Буття з філософом Басьо на одну хвилю, який так само спокійно стверджує: «В печалі сильніше відчуваєш, що вино — великий мудрець; в злиднях вперше пізнаєш, що гроші — божество». Стверджувати — значить знати істину. Може, так воно і є.

І тут же Олександр Коротко пише абсолютно сучасні речі, що буквально вибивають зі звичної колії і змушують зупинитися.

Страх — мій янгол-охоронець.

Що це, фрейдівська концепція? Та Бог з ним, з Фрейдом, тут можна сперечатися до нескінченності, але мені бачиться древній символ змії, що заковтнула власний хвіст: той самий еліпсис, що передбачає початок будь-якого процесу в його закінченні, вічний символ вдосконалення. Має рацію Олександр Коротко, без страху людина мертва.

Я не знаю, чи знайомий Олександр Коротко із дзеном, та мені це й не цікаво, але його однорядок «Розсміши зірку» — це дзеновськой коан. Це завдання, яке поет-учитель дає читачеві-учневі, щоб той пізнав себе, якщо, звісно, захоче цього. Розсмішити зірку насправді так само легко, як танцювати з дощем, розрізняти вітри за характером, чути, як шелестить трава. Все геніальне гранично просто. Я недавно десь прочитала, що справжнє почуття гумору з’являється у тієї людини, яка обережно зазирнула в бездонну прірву й повільно йде назад. Розсміши зірку — і у тебе не залишиться претензій до навколишнього світу. Дійсно просто.

І раптом: «Скуйовджені барви жовтня». Може, «скуйовджене листя жовтня»? Мені кілька разів дорікали, що я як поет поєдную у своїх віршах несумісні поняття, що за логікою віршування — не можна. Я не хочу знати логіку віршування, я її відчуваю. Я зустрічаю таку ж алогічність у Олександра Коротка і розумію, що прийшов час алогічних, час пошуку нових стилістичних форм. Коротко переносить дії з листя на якість їх барви і отримує подвійне уособлення в номінативному реченні — знову та сама еліптична конструкція. Результат такого, на перший погляд, складного перенесення — живе відчуття шурхоту під ногами листя.

А потім — ціла серія однорядків динамічних, таких, що проривають простір, немов летить ядро в натягнуту парусину: «Птахи сонце на крилах несуть. Навчи мене жити, божевільний світанку. І гніздо, що надія намагається звити, зруйнують. У тривоги свої постояльці…» Тут з’являється щось зовсім нове, надфілософське, надспоглядальне. Автор перебуває в центрі світу, який закручений навколо нього в галактичну спіраль, де божевільний світанок кидає виклик, де тривога — жива мисляча істота, що пожирає інфантильних людей, де абстрактна надія порівнюється з птахом, істотою вільною, символічною і одночасно залежною від лихої волі людей. Зауважте, люди в усій цій фантасмагорії — лишень постояльці. Як і сам поет, що стоїть у центрі світу. Знову еліпсис, парадокс сприйняття, але хіба не парадоксальне саме життя, хіба не наповнене воно таємницею? І поет пробивається до цієї таємниці невтомно, немов до останньої істини, і не може її осягнути, але відгомін її, немов бризки від збуруненої морської хвилі — на каменях, осідають у рядках і звучать, розбурхуючи уяву.

Однорядки Олександра Коротка залишають відчуття спійманої і застиглої на льоту миті. Ніби автор відсікає динамічну навколишню дійсність, нівелює час як поняття ентропічне і замикає цю мить у межі ритму, особливим чином вибудуваної фонетики і парадоксального сенсу. Але він не стає статичним, бо в видимому тупику нашого тривимірного простору, де динамічний, процесуальний час, який є основою всього, втрачає своє значення, коротковський образ-мить проростає корінням углиб, вгору, вшир, відкриваючи свідомості інші багатовимірні простори.

Але представляти Олександра Коротка як автора одного напряму в поезії не зовсім вірно. Я читаю його «повні» вірші, де, як і належить, є динаміка, і відчуваю зовсім інший характер, іншу якість руху. Взагалі, я б сказала, що поет майстерно володіє часом. У однорядках він його утихомирює і часто зупиняє зовсім, а в «повних» віршах його час стає настільки стрімким і практично некерованим, що відчуваєш, як б’є тебе в обличчя вітер розтривожених ним просторів. Знову прорив. Але куди? Як він здійснюється?

І я розповідать тобі не стану,

як сніг кружляв, як туга була п’яна,

як уві сні таємно так і дивно,

у недоступнії для серця далі

за серцем вслід країни відлітали,

збираючи жарини на світанні.

Автор, на перший погляд, абсолютно ігнорує такі непорушні канони віршування, як рима і ритм. Кількість складів у рядках не відповідає один одному, немає чіткої схеми, рима начебто спочатку відчувається, та раптом втрачається зовсім і впирається у фонетично сильне кінцеве слово, що не римується ні з чим раніше. Але вже зав’язався, закружляв глибокий внутрішній відлік, почав ніби розкручуватися по спіралі, і ми підсвідомо починаємо шукати десь на периферії вірша продовження, співзвуччя того світання і раптом знаходимо:

Я розповідать тобі не стану,

як сміялись хвилі в океані,

як під небом кинутим і раннім,

помирали хмари в грудні…

Причому, останні слова — акцентологічні, на них здійснюється обрив рядка, щоб перевести подих. І в цій неправильності коротковського віршування і є та сама сила, яка робить вірш живим, діючим, збудливим. Дія ні на секунду не завмирає, вона захоплює все нові й нові кордони авторського мікрокосму, залучає їх до фантасмагоричного танцю смислів і… раптово заспокоюється. Усе це схоже на потужний порив вітру: поки він не припиниться, неможливо розслабитися. І внутрішня увага читача, захоплена автором, на короткий час стає полоненим авторської уяви. Десь можлива аналогія з динамікою російської змови, вірніше — з її концепцією. Виникає певна магія ритму, і якщо в цьому ритмі присутній сенс, вплив вірша стає неймовірно сильним. А сенс у віршах Олександра Коротка настільки глибокий і різноманітний, що на якомусь етапі починає заперечувати власне глибокодумність і плавно перетікає у східне споглядання дійсності без зовнішнього усвідомлення, що ми вже бачили в його однорядках.

У вірші «Загубившись на карті подій» смисли і філософські сентенції нанизуються один на один, створюючи відчуття потоку свідомості. Ліричний герой вірша — дуже поспішає жити, він прискорює час, «висмикує» з власного буття спогади про події реальні та уявні, і десь ми починаємо сумніватися: чи реальність це взагалі? І немов маяки, в його віртуальному просторі горять вбудовані однорядки-вислови: «моя пам’яте, твій небожитель я… мавпує час на плечі… непоміченим і першим я покину цей сонний край… ім’ям твоїм скористається несмілий…»

Смисли. Образи. Натяки. Спроби розібратися в собі. Уявна безладність із добре організованою внутрішньою структурою (нехай навіть і несвідомо). Пошук. Рух. Стоп…

Так, рух. Неспокій. Неможливість залишатися на одній вершині довго проглядається в віршах Олександра Коротка так само чітко, як і його унікальна здатність, не роздумуючи довго, відкидати заскорузлі канони і люто шукати нові художні засоби. І не виникає навіть запитання, добре це чи погано. Тому що сильно. Тому що ця людина знайшла свою істину.

…Ім’ям його скористається несмілий…

Стаття опублікована на порталі «Контрабанда»:

http://kbanda.ru/literatura/243-literatura-i-knigoizdanie/4059-nauchi-menya-zhit-sumasshedshij-rassvet-o-poezii-aleksandra-korotko
admin

Recent Posts

Нове есе у розділі «Твори / Есе»

У розділі «Твори / Есе» з’явився новий текст автора — «Як зробити так, щоб душа,…

16 години ago

“Як зробити так, щоб душа, не впоравшись із сьогоденням, не покинула нас передчасно…”

Як зробити так, щоб душа, не впоравшись із сьогоденням, не покинула нас передчасно і повернулася…

17 години ago

“Вартова служба лишає нас сна…”

*** Вартова служба лишає нас сна в клітці мертвий папуга — співай. Я з усмішкою…

17 години ago

“Не лише Ангелам…”

*** Не лише Ангелам, а й нам іноді перепадають крихти зірок зі столу світостворіння.

3 дні ago

“Казіно весни…”

*** Казіно весни. Рулетка місяця. Ставить на чорне ніч. Догорає любові огарок. Випадає гріховне —…

3 дні ago

“Мамо, твої очі…”

*** Мамо, твої очі обвуглені від сліз, вони подібні до руїн життєвого світла, і кровоточать…

3 дні ago