Categories: Новини

Завершено переклад англійською мовою есею «Великий магістр відсутностей»

Майкл Пурсглав (його фотопортрет доповнює новину) повністю переклав англійською мовою есейОлександра Коротка про Райнера Марію Рільке — «Великий магістр відсутностей» (10 глав). Це заключна річ у серії перекладених Майклом Пурсглавом есеїв про німецьких поетів-романтиків: Гельдерліна, Целана, Рільке і містичного прозаїка Кафку.

Усі названі письменники стали героями новаторських філософських літературно-поетичних есеївОлександра Коротка, перекладених також і німецькою мовою професором Петром Рихлом, який якраз після перекладу однієї з глав есею про Рільке зазначив у своєму листі: «Автор представляє нову техніку роботи з генитивною метафорою. Ще не бачив настільки вправного володіння цим прийомом».

Майкл Пурсглав, у порівнянні з іншими перекладачами творів Коротка англійською мовою, за кількістю перекладів є безумовним лідером, оскільки йому належать не тільки віршовані, а й об’ємні тексти в прозі. Але його робота над есеєм вирізняється особливим проникненням у неосяжний світ метафор Олександра Коротка, який знайшов для кожного з німецьких поетів свої прийоми, свої фарби, свій образний лад.

admin

Recent Posts

“Чорнозем ночей…”

* * * Чорнозем ночей. Глибокі шрами страждань борознять обличчя життя від краю до краю…

3 години ago

«Стус» Олександра Коротка: п’ятимовне видання поеми у Glagoslav Publications

«Стус» Олександра Коротка: п’ятимовне видання поеми у Glagoslav Publications У видавництві Glagoslav Publications представлено п’ятимовне…

7 днів ago

Думи мої Думи

В одній із моїх книг, присвячених поезії в один рядок, а саме «ТРАНСКРИПЦІЯ ДУМКИ», що…

7 днів ago

ЛЮБОВ

Коли сонце в ляльковому театрі світанку виходить на сцену життя, з’являється хтось і дає можливість…

3 тижні ago