Майкл Пурсглав (його фотопортрет доповнює новину) повністю переклав англійською мовою есейОлександра Коротка про Райнера Марію Рільке — «Великий магістр відсутностей» (10 глав). Це заключна річ у серії перекладених Майклом Пурсглавом есеїв про німецьких поетів-романтиків: Гельдерліна, Целана, Рільке і містичного прозаїка Кафку.
Усі названі письменники стали героями новаторських філософських літературно-поетичних есеївОлександра Коротка, перекладених також і німецькою мовою професором Петром Рихлом, який якраз після перекладу однієї з глав есею про Рільке зазначив у своєму листі: «Автор представляє нову техніку роботи з генитивною метафорою. Ще не бачив настільки вправного володіння цим прийомом».
Майкл Пурсглав, у порівнянні з іншими перекладачами творів Коротка англійською мовою, за кількістю перекладів є безумовним лідером, оскільки йому належать не тільки віршовані, а й об’ємні тексти в прозі. Але його робота над есеєм вирізняється особливим проникненням у неосяжний світ метафор Олександра Коротка, який знайшов для кожного з німецьких поетів свої прийоми, свої фарби, свій образний лад.
* * * Так і хочеться сказати пам’яті: не так усе це було в дитинстві,…
* * * У кожної країни є свій час і своя місія, і в кожного…
Дмитро Дроздовський, редактор міжнародного літературного журналу «Всесвіт», поділився враженнями від нового п’ятимовного видання поеми Олександра…
* * * Одноразовий біль — це не про нас. Одноразовий біль — це випробування,…
* * * Чорнозем ночей. Глибокі шрами страждань борознять обличчя життя від краю до краю…