Майкл Пурсглав (його фотопортрет доповнює новину) повністю переклав англійською мовою есейОлександра Коротка про Райнера Марію Рільке — «Великий магістр відсутностей» (10 глав). Це заключна річ у серії перекладених Майклом Пурсглавом есеїв про німецьких поетів-романтиків: Гельдерліна, Целана, Рільке і містичного прозаїка Кафку.
Усі названі письменники стали героями новаторських філософських літературно-поетичних есеївОлександра Коротка, перекладених також і німецькою мовою професором Петром Рихлом, який якраз після перекладу однієї з глав есею про Рільке зазначив у своєму листі: «Автор представляє нову техніку роботи з генитивною метафорою. Ще не бачив настільки вправного володіння цим прийомом».
Майкл Пурсглав, у порівнянні з іншими перекладачами творів Коротка англійською мовою, за кількістю перекладів є безумовним лідером, оскільки йому належать не тільки віршовані, а й об’ємні тексти в прозі. Але його робота над есеєм вирізняється особливим проникненням у неосяжний світ метафор Олександра Коротка, який знайшов для кожного з німецьких поетів свої прийоми, свої фарби, свій образний лад.
* * * Проповіді осінніх дощів- нервові, немов спалахи гніву - блискавки на обличчі неба.…
Надія обирає тих, хто вже перестав її чекати. Бо саме вони здатні подарувати її іншим.…
Пісня на вірш Олександра Коротко. Матеріали використані у відео із відкритого ресурсу www.war.ukraine.ua
* * * Колісниці ангельських сліз вже четвертий рік котяться з вершини наших сердец на…
Слова бузкові –що райські ку́щі,і трунки терпіння –гіркі з садів,квітучішв помині,й долоні чужівже гартують ножі,й…