Майкл Пурсглав (його фотопортрет доповнює новину) повністю переклав англійською мовою есейОлександра Коротка про Райнера Марію Рільке — «Великий магістр відсутностей» (10 глав). Це заключна річ у серії перекладених Майклом Пурсглавом есеїв про німецьких поетів-романтиків: Гельдерліна, Целана, Рільке і містичного прозаїка Кафку.
Усі названі письменники стали героями новаторських філософських літературно-поетичних есеївОлександра Коротка, перекладених також і німецькою мовою професором Петром Рихлом, який якраз після перекладу однієї з глав есею про Рільке зазначив у своєму листі: «Автор представляє нову техніку роботи з генитивною метафорою. Ще не бачив настільки вправного володіння цим прийомом».
Майкл Пурсглав, у порівнянні з іншими перекладачами творів Коротка англійською мовою, за кількістю перекладів є безумовним лідером, оскільки йому належать не тільки віршовані, а й об’ємні тексти в прозі. Але його робота над есеєм вирізняється особливим проникненням у неосяжний світ метафор Олександра Коротка, який знайшов для кожного з німецьких поетів свої прийоми, свої фарби, свій образний лад.
Вчора редактор, літературознавець Дмитро Дроздовський отримав чудову новину про публікацію його наукової статті, що присвячена…
Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…
Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…