Поезію в одну строфу Олександра Коротка опубліковано в китайському журналі «Світова література» (Пекін-Тайвань-Гонконг), у травневому номері 2021 року. Перекладач — Ван Іцзинь (王艺锦). Для перекладу та публікації було відібрано шість віршів із рукопису «Студія»:
480
Ютятся жизни
в сотах дней,
и замурованное
время
в часах песочных
сочится
манекенами
мгновений,
так словно моют
золото
старатели
небес.
570
На ярмарке
ночей безлюдных
любви меняла
завлекает
владельцев
златокудрых звёзд
разменною
монетой
лунной.
571
Он лежал
неподвижно
в аквариуме ночи
и смотрел,
как над ним
проплывали тени
окаменевших
рыб.
575
Чайка,
похожая на яхту,
качалась на волнах
иллюзией
белоснежного
счастья.
593
Художественная
выставка жизни:
натюрморты,
пейзажная лирика,
и только
одна картина
о любви, да и то
чужой.
601
Давай
тащить из рек
сетями облака,
мы —
браконьеры
любви доверчивой
и неподкупной
веры.
Посилання для тих, хто читає китайською: https://korotko-poetry.com/uk/svitova-literaturaЦе не перше знайомство китайських читачів з вибраними творами багатожанрової поетичної творчості Олександра Коротка. У 2020 було перекладено два вірші — «Город рыжих невест» та «Испуганно, проникновенно…»
https://korotko-poetry.com/na-kitajskij Не обійшли увагою і прозу поета. У тому ж 2020-му перекладено китайською новели «Нюся», «Хайфа», «Бэра и Огурец», а також творчу біографію Олександра Коротка.
Життя і трагічна смерть Василя Семеновича Стуса (1938–1985) є суворим нагадуванням про те, що репресії…
Прекрасний відгук — дуже точний, по-філософськи глибокий. Ваша поява в літературі збігається з часом великих…
Пишучи про поему «Стус», звісно ж, можна було б багато чого сказати про насиченість тексту…
*** Місто безумства і натхнення, що зневажає смерть. Де день — це вічність, а ніч…
Втеча сонця з поля бою - ось така любов війни. Небо байдужістю мовчання каліграфією дощів…