Categories: Новини

Відомий український часопис «ВСЕСВІТ» повідомив читачів про публікацію фрагменту з поетичної книжки Коротка «War» в британському літературному журналі

Сьогодні на офіційному сайті українського журналу іноземної літератури  «ВСЕСВІТ»  опублікували новину про те, що осінній випуск британського літературного видання «East-West Review» відкрив фрагмент нової поетичної збірки Олександра Коротка  «War poems». 

Ми вже повідомляли про цю подію на сайті : 

https://korotko-poetry.com/poezii-z-novoi-zbirki-oleksandra-korotka-war-poems-opublikovani-v-osinnomu-vipusku-vidomogo-britanskogo-literaturnogo-vidannya-east-west-review

Новину підготував Дмитро Дроздовський – головний редактор журналу «Всесвіт», науковий співробітник відділу західних і слов’янських літератур Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, заслужений працівник культури України. 

У новині йдеться, що переклади з поеми «Війна» Олександра  Коротка відкривають журнал і є поетичною емблемою  випуску, де головним мотто є солідарність з Україною. Про це свідчить і звернення «Russia’s invasion of Ukraine» від редколегії, яким відкривається часопис.

Ознайомитись із повним текстом можна на сайті журналу «ВСЕСВІТ» за посиланням : 

https://www.vsesvit-journal.com/news/vijna-oleksandra-korotka-vidkryvaye-osinnij-vypusk-east-west-review/

admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

21 годину ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

2 дні ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

3 дні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

5 днів ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago