Categories: Новини

Вірш Олександра Коротко, перекладений на польську мову, увійшов до тематичної антології

Антологія «Metafora Współczesności» ( «Метафора Сучасності»), випущена Міжнародним літературно-мистецьким об’єднанням «Квадрат», – свіже видання, до якого увійшли переклади на польську мову творів відомих поетів та прозаїків країн Європи, Азії, Америки. Вірш Олександра Коротко «На серпневому узбережжі неба …» в перекладі Ізабелли Зубко було вибрано укладачами антології з тієї ж причини, що і інші речі, – за яскраву метафоричність. З там самим успіхом можна розглядати будь-який вірші Коротко – римовані та нерифмованні, в один рядок і великої форми, ліричні та філософські, – і всі вони будуть “триматися” не на сюжеті, не на описовості, а саме на тому головному літературному прийомі, який і характеризує поезію – на метафорі. Метафори Олександра Коротко складні, мальовничі, насичені особливим баченням автора, а іноді таємним змістом, який не всім дано розгадати. Ось один із прикладів, коли метафори перетворюють невеликий ліричний любовний вірш на «величність» почуттів на тлі картини світу. * * * В забытьи каменеют подробности, в поцелуях твоих – жало горькое пчёл, и ночей медоносных огромности рубят соты любви предрассветным мечом. Пламя рек над свечой разливается, и мятежная ширится страсть, сколько можно глазам твоим каяться – полнолунья кончается власть. Вірш «На серпневому узбережжі неба …» розміщено на сторінці сайту: http://korotko-poetry.com/perevodi А нові вірші поета з дивовижними метафорами можна прочитати на головній сторінці.
admin

Recent Posts

“На одну зиму менше…”

* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна  чекає весна. І…

6 днів ago

Еллада

Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…

1 тиждень ago

ЛІБРЕТО

Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…

2 тижні ago

“Хочеться крикнути…”

*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…

3 тижні ago

“Як можеш ти співати ці слова…”

*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…

4 тижні ago

“Туманів тривожна печаль…”

Читає автор, переклад Ольги Ільчук.

4 тижні ago