“Кирилиця піщинок у годиннику пісочному…”

* * *Кирилиця піщиноку годиннику пісочномусхожана бархани,дюни,кряжіі навітьна порваніструнискрипки,на біль метафору скроневій частиніголови,де тонуть золотірибкив акваріумі метушні,де сходяться мостискляних амфор,де…

12 місяців ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

1 рік ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул  надій. Вони шукали на руїнах…

1 рік ago
На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра КороткаНа круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про майбутнє видання перекладу книги Олександра…

1 рік ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

1 рік ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає. Листя падає в запій, такі…

1 рік ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш спасіння, як милостиню, тремтячими століттями…

1 рік ago
Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відеоАнна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки Олександра Коротка у Польщі. У…

1 рік ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи те, що залишилося від тебе…

1 рік ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

1 рік ago
Стаття Дмитра Дроздовського присвячена збірці новел “Бера і Огірок” вийшла у Web of SciencesСтаття Дмитра Дроздовського присвячена збірці новел “Бера і Огірок” вийшла у Web of Sciences

Стаття Дмитра Дроздовського присвячена збірці новел “Бера і Огірок” вийшла у Web of Sciences

В англомовному журналі бази Web of Sciences опубліковано наукову статтю головного редактора “Всесвіт” Дмитра Дроздовського про лондонське видання новел Олександра…

1 рік ago

“Свято життя, повсякдення смерті…”

* * * Свято життя, повсякдення смерті. Черепаха війни третій рік все повзе і повзе батьківщиною від весни до весни.…

1 рік ago

“Повертаюсь додому…”

Читає автор. Мовою оригіналу.

1 рік ago

“Даруючий  загадки світло…”

*** Даруючий  загадки світло, обтяжений тайною літа, застиг гербарієм прикмет в музеї голоса  поета.

1 рік ago