Categories: Есе

Про переклад і перекладачів

Хочу поділитися своїм досвідом роботи з перекладачами. Я вважаю, що поети, не тільки поети, а й більшість творчих людей за своєю природою, як правило, є перфекціоністами. А от що стосується поетів, то кожен, хто стикається з перекладами своїх творів, хоче отримати ідеальний результат і мріє, щоб переклад не дискредитував оригінал.

Як засвідчує мій особистий досвід, за традиційного підходу домогтися цього практично неможливо.

По-перше, щоб оцінити якість перекладу, треба щонайменше знати мову, якою тебе перекладають. По-друге, треба усвідомлювати, наскільки перекладач не просто розуміє, що він перекладає, а й любить і захоплюється твоєю поезією.

Даруйте за пафос, але в перекладача має виникнути стан закоханості, я б навіть сказав більше — пристрасть, вона має його переслідувати, поки він працює над твором автора.

Але й цього, на жаль, недостатньо, тому кілька думок з області містичного, ірраціонального. Бажано, щоб зійшлися зорі й відбулося особисте знайомство автора зі своїм єдиним і неповторним перекладачем. І важливо, щоб це знайомство тривало та розвивалося до завершення перекладу. Благо, сьогоднішні засоби комунікації дають змогу це зробити.

Відносини між людьми — вони або складаються, або не складаються — це як любов з першого погляду. Треба, щоб усе склалося. Тільки з такою комбінацією, хай як парадоксально це звучить, автор має шанс отримати переклад, який буде рівнозначним оригіналу.

І на завершення. Я був таким категоричним у своїх міркуваннях, тому що маю власний позитивний досвід у роботі з перекладачами нового покоління.

AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

“Колісниці Ангельських сліз…”

*** Колісниці Ангельських сліз котяться  з піднебесної, з вершини Рая у зловісне Пекло Війни. Ще…

3 дні ago
Мости поезії: польська дослідниця ділиться своїми перекладами з українським поетомМости поезії: польська дослідниця ділиться своїми перекладами з українським поетом

Мости поезії: польська дослідниця ділиться своїми перекладами з українським поетом

Олександр Коротко отримав листа від професорки Лодзького університету Анни Беднарчик, з якою певний час плідно…

1 тиждень ago
Нове двомовне видання Олександра Коротка розпочало свій шлях до читачівНове двомовне видання Олександра Коротка розпочало свій шлях до читачів

Нове двомовне видання Олександра Коротка розпочало свій шлях до читачів

У Польщі побачила світ нова книжка Олександра Коротка, видана одночасно польською та українською мовами. Проєкт…

2 тижні ago

СКЕРЦО

*** Усе змінитьсядо півночі серця,сивина порожнечірозкриє обіймимовчання,і печальза порогом війништормите нам тишею.І сон покірний,приреченийна зустріч…

2 тижні ago

“У передпокої  неприкаяних ночей…”

У передпокої  неприкаяних ночей і відвертих очікувань повіяло живими, але не наважився ніхто з них …

3 тижні ago