На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про майбутнє видання перекладу книги Олександра…

7 місяців ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

7 місяців ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає. Листя падає в запій, такі…

7 місяців ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш спасіння, як милостиню, тремтячими століттями…

7 місяців ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки Олександра Коротка у Польщі. У…

7 місяців ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи те, що залишилося від тебе…

8 місяців ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

8 місяців ago

Стаття Дмитра Дроздовського присвячена збірці новел “Бера і Огірок” вийшла у Web of Sciences

В англомовному журналі бази Web of Sciences опубліковано наукову статтю головного редактора “Всесвіт” Дмитра Дроздовського про лондонське видання новел Олександра…

8 місяців ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Читає автор мовою оригіналу.

8 місяців ago

“Свято життя, повсякдення смерті…”

* * * Свято життя, повсякдення смерті. Черепаха війни третій рік все повзе і повзе батьківщиною від весни до весни.…

8 місяців ago

“Повертаюсь додому…”

Читає автор. Мовою оригіналу.

8 місяців ago

“Даруючий  загадки світло…”

*** Даруючий  загадки світло, обтяжений тайною літа, застиг гербарієм прикмет в музеї голоса  поета.

8 місяців ago

“Астматичний регіт золота…”

*** Астматичний регіт золота. Йде полювання на чорних лебедів розстріляних війною поколінь. На всіх стовпах гойдається повішена імла. Змією вповзає…

8 місяців ago

Професор Лодзького університету переклала новий вірш Коротка на польську мову

Нещодавно автор опублікував новий вірш “Баха спів ликів війни…” на своїх сторінках у соцмережах. Ми також публікували його на сайті: …

8 місяців ago

“Баха спів ликів війни…”

Бахаспів ликіввійни.Не питай,чому немаєтам птахів.Чому землязорана страхом.Чому кров'юзамазані повітрястіни.Ось і снисплять в обіймах із виттямсирени.   

8 місяців ago