Ретроспектива: спогад про Павла Загребельного

Нещодавно Олександр Коротко натрапив на своїй книжковій полиці на примірник власної книги "Інтервенція сонця". У книзі-білінгві представлені поезії Олександра Коротка різних…

8 місяців ago

“Як дві погашені зорі…”

* * * Як дві погашені зорі, твої зіниці на тлі неба, то це, мій друже, півбіди, а де біда,…

8 місяців ago

“Пальці клавіші…”

Переклад Інни Дукерт.

8 місяців ago

ЧАС

Читає автор, мовою оригіналу.

8 місяців ago

“Пальці клавіші…”

*** Пальці - клавіші, пальці - думи, пальці - біль, що звучить зусюди, пальці - гетто німого щастя, пальці білої,…

8 місяців ago

Поезія Олександра Коротка прозвучала в Університеті Центрального Ланкаширу на конференції присвяченій Україні

23 травня 2024 року в Університеті Центрального Ланкаширу (University of Central Lancashire) в Престоні (Велика Британія) говорили про Україну.  Зокрема…

9 місяців ago

“Творцю, переведи мене через війну…”

* * * Творцю, переведи мене через війну  на берег дитинства, де так красиво і наївно Життя взяло початок, де…

9 місяців ago

“Кирилиця піщинок у годиннику пісочному…”

* * *Кирилиця піщиноку годиннику пісочномусхожана бархани,дюни,кряжіі навітьна порваніструнискрипки,на біль метафору скроневій частиніголови,де тонуть золотірибкив акваріумі метушні,де сходяться мостискляних амфор,де…

10 місяців ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

10 місяців ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул  надій. Вони шукали на руїнах…

10 місяців ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про майбутнє видання перекладу книги Олександра…

10 місяців ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

10 місяців ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає. Листя падає в запій, такі…

10 місяців ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш спасіння, як милостиню, тремтячими століттями…

10 місяців ago